SF 작품 게시판 - 영화/애니/만화/소설/드라마/다큐멘터리
영화, 드라마, 애니메이션, 만화, 소설, 다큐멘터리 등 모든 작품에 대한 이야기. 정보나 감상, 잡담.
슈퍼 로봇 이야기, 괴수/괴인/초인 이야기 외에... 다양한 작품과 장르를 다루고 있습니다.
( 이 게시판은 최근에 의견이 추가된 순서대로 정렬됩니다. )
슈퍼 로봇 이야기, 괴수/괴인/초인 이야기 외에... 다양한 작품과 장르를 다루고 있습니다.
( 이 게시판은 최근에 의견이 추가된 순서대로 정렬됩니다. )
글 수 22,958
http://m.blog.naver.com/ehbook/220724678981
국내에 출간된 얼음과 불의 노래 소설의 번역 문제가 이전부터 이슈가 되었던 걸 생각하면, 이번 왕좌의 게임 개정판 출간은 국내 얼불노 팬들에겐 나름대로 희소식이 되지 않을까 보여집니다.
더불어 오역 때문에 소설판 읽기가 꺼려졌던 입장이라면 더욱 좋은 소식이 될 것 같군요.
왠지 정치보다는 덕질에 몰입하는 게 건강에 좋을 것 같구먼유... = ̄ω ̄=a
좀 심하네요. 이미 한 번 재번역 후 재출간 이력이 있는 책이 또 재번역이라니.
지금까지 이 시리즈 팔아줬던 사람들은 대체 뭐가 되나요-;;;
물론 책이란 게 여러 번역본이 돌아다니고 그런 거지만, 이 경우는 좀 특별하지 않습니까...
해당 시리즈도 그간 국내에서 다양한 인지도를 쌓았으니까 거기에 발 맞춰도 좋겠죠. 아마 용어들도 대폭 바꿀 것 같은데, 독자들도 헛갈리지 않았으면 좋겠군요. 판본이나 매체마다 고유명사를 다르게 번역하면, 그걸 받아들이는 사람들도 종종 헛갈릴 때가 있죠. 가령, <듄>의 사다우카와 사르두카가 그렇죠. 이거 똑같은 개념이지만, 서로 다른 것으로 오해하는 사람도 있더군요. (아주 드물긴 하지만, <듄>과 <사구>가 다른 작품이라고 생각하는 경우도 있고….)