별이 흐르는 카페
이곳은 무엇이든 편하게 이야기할 수 있는 자유 게시판입니다. (댓글 기능을 다시 활성화시켰습니다.)
M과 S 양사 지상파 영화프로가 다 없어진 마당에 K사가 명백을 유지해오고 있었는데 결국 폐지로 가는군요.
어린시절 추억과 로망의 한 페이지가 잘려나가는 느낌이네요.
이런 지상파 영화 방송들이 과거에 영화나 비디오를 접하기 어려웠던 시절에 유일한 가교역할을 해주던 프로였는데..
어린시절 토요명화나 주말의명화 시그널 음악을 들으며 두근두근 설레이는 마음으로 부모님이나 형누나 동생들과 함께
TV앞에 앉아서 영화를 보면서 때로는 신나하기도 하고 울기도 하고 감동도 느끼고 그랬었던 여러가지 추억들이 그립네요.
특히 더빙이라는 요소가 가장 매력적인 포인트였죠. 비디오나 DVD 원어로 볼때 놓치거나 느끼지 못한 새로운 분위기도 잡아주고..
부모님과 함께 볼때도 서로간에 몰입도의 강약의 간극이랄까? 그런 부분을 보완해주는 순기능도 있었고....
근데 돌이켜 보면 참 여러가지 심리적인 정서랄까? 그런게 작용한게 많았던것 같습니다. 단순히 재미랄까? 몰입도의 차원이 아니라...
<로마의 휴일>이나 <바람과함께사라지다> 같은 영화들을 보면서 우리식의 독특한 억양과 정서로 표현되는 남녀의 알콩달콩 로맨스 연기에 두근거리기도 하고, <플래툰> 이나 <라이언일병구하기> 같은 전쟁영화들 보면서 좀처럼 공중파에서 듣기 어려운 우리말 욕설 연기에 묘한 카타르시스를 느끼기도 했고, <터미네이터> 같은 SF컬트 영화들을 보면서 우리 한국 성우들의 입을 통해서 (문학적인 표현으로 정서상으로는 낮선 던져짐이랄까?) 핵전쟁이 어쩌니 아이들이 종이장처럼 불타버리고 숯덩이처럼 찢겨나가니 산산조각난다느니 하는 섬뜩한 표현들을 들으면서 유년기의 망상적 전율을 원어로 볼때보다 몇배나 갑절로 느끼기도 하고, <이티> 나 <에이아이> 같은 영화들 보면서 남자인줄만 알았었던 (훗날 알고보니) 여성 성우들의 소년소녀 아역목소리 연기에 설레이면서도 우리 한글에서만 느낄수 있는 오묘한 어휘표현과 현지화된 유머나 신파적 표현에 깔깔 웃음을 터뜨리기도 펑펑 눈물 흘리기도 했고, 때로는 <죽은시인의 사회>나 <굿윌헌팅>, 혹은 <콘택트> 같은 영화들을 보면서 시의 3요소가 어쩌니 자본론 마르크스가 저쩌니 방정식 미적분이 어쩌고 펄사나 퀘이샤 오컴의 면도날이 어쩌니 저쩌니하는.. 학교현장에서 경험하는 여러가지 아카데믹한 대사 표현들이 우리말로 줄줄 쏟아져 나오며 표현되는 장면에서 묘한 지적 쾌감을 느끼기도 하고 정말 한 두가지 감흥이나 느낌으로 설명할수 없는 묘한 매력의 추억의 산물들이 아닌가 싶습니다.
요컨데...우리식으로 현지화되는 과정에서 표현되는 문화적 동질감 혹은 반대로 차이점이나 간극에 의한 스릴? 청각적 쾌감이랄까?
또 더빙의 장점중 하나가.. 원어로 볼때 자막으로 표현하기에 좀 애매모호하거나 전달하기 어려운 뉘앙스의 우리식의 문자표현들을 음성으로 대체할때 아주 유연할수 있다는 거죠. 가령 로맨틱 코미디 장르나 가족 영화류에서 자주 등장하는 복잡한 친인척 호칭류...들 가령..장인 장모 하는 표현들은 그렇다 쳐도 혹은 그보다 어려운 어휘들은 문자로서 자막으로 표현되기에는 좀 무리수 혹은 아예 "삼촌" 따위의 통합적으로 대체되어 표현되는 경우가 많이 보이곤 하죠. 그런데 이런 자막들이 더빙이 되어 음성으로 표현되면 그때껏 문자상으로는 다소 난해해서 잘 쓰이지 않았던 어휘들이 발화상으로는 이미 친근하게 느껴져있는 상태기에 시청자입장에서 자연스럽게 받아들이게 되는 경우가 생기게 된다는 것입니다. (예컨데...'제수씨' 나 '춘부장' 같은 표현들.... 혹은 '허나', '~느냐', '자고로', '~키로'(~하기로:의 축약형) 등등...)
SF영화로 예를 들어보면 <인디펜던스데이> 에서 마지막에 두 주인공이 외계인 모선안에서 빠져나갈길이 없자 시가를 피우며 자폭을 결심하려 할때 그 빼도박도 못하게 된 상황을 주인공(제프골드블럼)의 주 캐릭터성의 주요 테마중에 한 부분이기도 한 아주 특수한 용어랄수 있는 체스(장기)용어인 "외통수" 라고 표현하는 경우랄지...<제 5원소> 에서 WAR(전쟁[ㅈ])라는 단어를 검색하는 장면을 연출하기 위한 사전작업 장면처리로서 여주인공이 V[ㅅ]까지 보고 W[ㅈ]를 배울 차례라고 하니 남주인공이 V[ㅅ]는 좋은 어휘가 많이 있는 문자라면서 V[ㅅ]가 들어간 어휘를 "사랑" "사무침" "상처받기쉬운" 으로 가르쳐주는 장면으로 표현하는 연출이랄지...이런 요소들 말입니다. (요런 경우는 무엇보다 번역적 측면에서부터 굉장히 하이레벨이라고 볼수 있겠지요.) 여기가 스타워즈 관련 커뮤니티이기도 한만큼 스타워즈도 예로 안들면 아쉬우니 들어보면 <에피소드1(MBC)> 에서 한글 자막상 "파워가 다시 들어왔어요"-"용가리 사촌이야" 로 번역된 대사가 "동력이 돌아왔어요" - "괴물도 돌아왔어요" 로 음성학적 특징을 적용시켜 1:1 대응으로 번역되어 더빙된 것을 들수가 있겠네요. 이런게 그냥 자막으로 나오게 되면 그 뉘앙스나 정서가 간과되거나 생각만큼 쉽게 표현되지 못하는 부분들이 아닐까 합니다. 하나 더 들면 요런 경우들이 있겠죠. 영화 종반부에 요다가 오비완을 앉혀놓고 아나킨 문제를 결정하는 장면에서 "그놈의 고집은 스승이나 제자나 '꼭' 같구나"(형용사 똑같다의 똑의 오타가 아닙니다. "꼭 한번 만나고 싶다" 같은 말에 쓰이는 부사 "꼭" 입니다) 라는 대사로 녹음되어 표현됩니다. 요런 경우들.....
더빙영화를 더 찾아보면 이런 음성학적인 측면에서 재밌는 사례가 많이 있을것 같은데 한도 끝도 없을테니 이정도로 하지요.
좋아하는 프로가 폐지된다는 소식에 아쉬움으로 막상 써놓고 보니 그냥 추억이나 끄적여보려고 썼는데 너무 지나치게
무슨 국어학 교지의 아마추어 가십글마냥 어설프고 딱딱한 글이 되버렸네요.
아무튼 이렇게 아련한 추억거리 하나가 또 사라집니다.
강자와 싸워서 얻는 비싼 패배가 낫다.
- Guus Hiddink -
제 부모님은 이제 60이 다되어 가셔서 더 이상 자막이 달린 외화를 보지 못하십니다.
그러나 이미 할리우드 영화와 미드를 좋아하시게 되셔서 외화를 찾으시지만 더빙작품들이 나오지 않아 아쉬워하시죠..
사실 외화시청권을 보장한다는 게 이상하게 들릴 수도 있지만 지금 이 나이가 되어서도 눈이 침침한 저는 그제야 부모님이 외화를 못보시는 고통을 조금이라도 이해할 것 같습니다. 다행히도 너무 머리가 굳기 전에 영어와 스페인어를 배워두었고, 이 두 언어는 영화를 보는 것 정도는 가능하기 때문에 늙어서 외화를 못볼 걱정은 하지 않습니다만, 부모님은 그게 아니니 안타깝기만 합니다. 그런 입장에서 저는 더빙을 매우 바라고 있고요.
그리고 사실 번역의 문제를 생각해 봤을 때, 저 역시 번역에 매우 민감한 사람으로서 제한된 시간동안 가독성을 고려해 제한된 분량만을 화면에 내보내야 하는 자막과, 발음과 발성, 입모양까지 생각하여 번역해야하는 더빙번역중 어느것이 더 의역이 많이 필요한 지는 모르겠습니다. 원판의 의도를 잘 전달한다는 관점에서 봤을 때 학술적인 의도로 번역된 '파리에서의 마지막 탱고'같은 작품 말고는 딱히 더빙과 자막에서 번역이 나쁨의 우열을 가릴 수 있을 정도인지는 모르겠습니다. 더빙작품에 대해서는 번역을 좀 더 신경쓰는 탓이겠지만, 전반적으로는 더빙의 번역이 듣고 이해하기엔 훨씬 매끄러운 편이었고요. 당장 이번 노예12년만 보아도 극장자막을 kbs에서 더빙으로 방영했던 스크립트로 대체하는 게 낫지 않았을까 싶었습니다. 더빙번역가와 극장용 자막 번역가의 단가차이에서 온 차이일 가능성이 크겠지만요. 또한 본문에서 지적한 음성학적 재미는 말할 것도 없고요.
눈이 침침하면서도 영어능력을 제대로 갖추지 못한 분들의 외화시청권의 관점에서.. 그리고 제 부모님에 대한 동정심에서.. 또, 훌륭한 성우 인프라와 갖춘 우리나라에서 더빙이라는 흥미로운 장르가 역사의 뒤안길로 사라져가는 것이 마음이 아픕니다.
더빙이 편하기도 하지만, 성우 팬들에게는 듣는 즐거움 또한 빼놓을 수 없죠. 배우의 원래 목소리나 연기도 좋지만, 그걸 성우들이 또 다른 방식으로 연기하는 것도 듣는 재미입니다. 어떤 것들은 드라마나 영화 자체의 재미보다 성우 연기가 좋아서 보기도 했네요. 어떤 성우가 어떤 역할로 나올지 예고하면, 과연 어떻게 연기할까 기대하기도 했습니다. 예전에 배한성과 박기량을 한창 좋아했는데, 두 성우가 함께 나온다는 이유만으로 (내용도 별로 재미없는) 영화를 끝까지 본 적 있습니다. 물론 이런 건 애니메이션이나 게임 등에서도 얻을 수 있는 즐거움이지만, TV 영화나 드라마의 비중이 훨씬 높으니까요.
본래 원어 대사와 해석의 미묘한 차이를 직접 알 수 있는데다가 아무래도 배우의 대사 연기를 볼 수 있다는 점 때문에 저는 자막을 더 선호합니다.
제가 아는 외국 친구들 말을 들어보면 북미쪽에선 자막보다는 더빙을 훨씬 더 선호하는 거 같았습니다.
왜 그러냐 물어보니 자막 보느라 화면을 못 보는게 싫어서라고.......
그리고보니 영어권 사람들은 자막을 읽으며 영화를 본다는게 익숙하지 않을 수도 있겠더군요. 강대국의 시민으로 태어난 이권이랄까.......그 사람들은 해외 영화를 볼 일이 별로 없을테니......
하지만 개인적인 생각으로는 한국 성우들은.........특히 외화 더빙 수준은 세계구급이라고 생각하기 때문에 아쉽습니다.
어렸을 때 맥가이버를 볼땐 정말 외국인들이 한국어 하는 줄 알았으니.........
같은 의미를 전달해야 하는데다가 문장이나 단어의 길이도 다른데 어떻게 그걸 입모양이랑 길이까지 맞춰서 그렇게 더빙 하는지 신기할 정도.
실력과 능력이 있어도 장소와 시대를 타고나는건 정말 중요한 거 같습니다.
TV 방영 영화를 더빙할 때 가장 어려운 점은...
한국어와 유럽권 언어는 어순과 문법과 단어가 서로 달라서 같은 의미로 번역을 해도 문장의 길이가 전혀 달라지는데,
영화 상에서 배우가 입을 움직이는 시간 동안 딱 맞추어서 모든 대사를 더빙으로 처리해야만 한다는 것이라고 합니다.
그래서... 자막으로 번역 문장을 보여주는 경우에 비해 아무래도 더빙은 번역자에 의한 의역이 필요할 수 밖에 없고,
또한 비슷한 의미를 전달하면서도 배우 입모양에 맞추기 위해 성우 개인기에 의한 애드립 처리도 많았다고 하죠.
TV 방영 더빙판에서 상당히 감동적인 대목으로 기억에 또렷히 남아서 나중에 DVD로 다시 보면서 그 대사를 열심히 찾았는데,
알고보니 더빙판 번역자 마음대로 의역하면서 끼워 넣은 대사였고 영화 원판에는 없는 것이어서 황당했던 경우도 있습니다.
스필버그 감독의 <쉰들러의 리스트> TV 방영판을 볼 때, 유태인 서기가 쉰들러가 사람을 빼돌리기 위한 작성한 명단을 들고
"이 것은 선의 극치입니다"라고 말하는 대사가 나왔습니다 - 영화 전체에서 가장 중요한 대목에서 나온 대사라 잊을 수 없었죠.
그런데 DVD로 보면서 그 대목을 다시 보니 전혀 다르더군요. 더빙판에서 번역자에 의해 의역되어 추가된 대사였던 것입니다.
맥가이버 목소리 연기 이후 한국의 성우로는 이례적으로 대중적인 인기를 얻었던 배한성씨가 회고한 바로는,
TV로 방영된 영화 중 가장 난이도 높았던 더빙 연기의 극치로 기억하는 것은 <아마데우스>의 모차르트 역할이라고 합니다.
모차르트가 워낙 정신 사나운 캐릭터로 나오는데다가 대사도 무지하게 많고, 감정 기복도 무척 심해서 힘들었다고 하더군요.