SF 작품 게시판 - 영화/애니/만화/소설/드라마/다큐멘터리
슈퍼 로봇 이야기, 괴수/괴인/초인 이야기 외에... 다양한 작품과 장르를 다루고 있습니다.
( 이 게시판은 최근에 의견이 추가된 순서대로 정렬됩니다. )
일본 애니메이션 '나이트 위저드'의 초반부에 보면, 주인공들이 소속된 나이트 위저드의 총사령관인 안젤롯이 이런 대사를 많이 합니다.
世界は ねらわれます。
ㅡ 세계가 노려지고 있습니다.
일본 애니메이션을 보다가 보면 이런 식의 번역을 상당히 자주 접할 수 있습니다. '~가 B를 C하다'의 수동형태인 'B가 C하여지다' 하는 번역이 많죠.
이외에도 일본어를 직역하다가 나오는 수동형 번역이 상당히 많습니다
하지만 이것이 과연 옳은 번역일까요?
위에서 언급한 '노려지다'라는 말은 '노리다'의 사역형으로 쓴 말임에는 분명합니다. 일본에서는 아무 문제 없이 사용될 수 있는 표현인지도 모르죠.
하지만 이것은 우리말 어법에 맞지 않는 직역입니다.
문법상으로는 아무 문제가 없을지도 모르지만, 우리 말 어법에는 '노리다'라는 말이 수동형으로 사용되는 경우가 없습니다. '누군가 너를 노리고 있다', '그는 전국 수석을 노리고 있다'는 식으로 사용되지 '너는 노려지고 있다', '전국 수석이 그에 의해 노려지고 있다'는 식으로 사용되지는 않습니다. 자연스러운 수동 형태로 굳이 고치려면 문맥적 의미가 같은 다른 어휘를 사용하여 의역하는 것이 더 자연스럽습니다. '넌 누군가에게 위협받고 있다', '넌 위협받고 있다', '전국 수석이 그의 목표다' 라고 바꾸는 식으로요.
일본 애니메이션 자막들의 경우, 일본어 대사를 그대로 직역하는 경우가 상당히 많습니다.
초등학교 교사이신 어머니가 이런 자막을 보시곤 말이 어색한 것 같다고 말씀하셨습니다. 자막 만드는 사람들의 상당수가 아마추어인데다가 아무래도 일본어의 어감을 살리려다 직역을 해놓은 자막인 것 같다고 했더니, 어머니가 하시는 말씀…….
"우리가 일본 사람도 아닌데 왜 일본어 원문의 어감을 살려서 이해해야 되는 거니? 우리 말로 번역을 하는 거면 우리 말에 맞게 고쳐야 되는 거 아냐?"
할 말이 없었습니다. 영화자막을 몇 개 만들어 본 저로서도 십분 이해가 되는 말씀이었으니까요.
인터넷이 우리말 파괴 현상에 대해 지대한 영향을 주고 있다는 건 이미 다 아는 사실입니다. 저는 이러한 우리말 파괴 현상에 일본어의 무분별한 번역이 한 몫을 하고 있다고 생각합니다. 요즘 네티즌들은 인터넷을 통해 일본 애니메이션들을 많이 접합니다. 그리고 자신들이 좋아하는 애니메이션들의 대사들을 쉽게 받아들이죠. 비약일 수도 있지만, 애니메이션 자막은 네티즌의 언어생활에 적지 않은 영향을 주고 있다고 생각합니다. 위에서 언급한 언어 사용의 사례를 인터넷의 여러 게시글에서 많이 접할 수 있었구요.
물론 몇몇 자막 제작자들 중에서도 이러한 번역이 우리 말 어법에 맞지 않음을 깨닫고 자연스러운 우리 말로 번역해하는 사람들이 있습니다. 하지만 우리 말 어법에 맞게끔 의역을 가하거나 원어와 다른 어휘로 번역하면 적지 않은 네티즌들이 원문의 맛을 떨어뜨리지 말라며 항의를 합니다. 심지어는 욕설까지 합니다.
그러나 이러한 언어 사용은 잘못된 경우가 많습니다. 특히 앞서 언급한 몇몇 수동형 직역은 우리말 어법과 상식에 맞지 않는 번역입니다. 원문의 맛을 떨어뜨린다지만, 일본의 시나 소설, 혹은 오페라나 뮤지컬 같은 문학작품을 보는 것도 아니고, 그냥 단순한 대사인데 원문의 맛을 따져가면서 이해해야 하는 것일까요?
매주 쏟아지는 일본 애니메이션들의 자막들을 만드느라 정신없는 자막 제작자들의 노고는 고압게 생각하지만, 가급적이면 우리말에 맞는 어법과 어휘로 자막을 만들어 주었으면 하는 바람이입니다. 그리고 자막을 보는 네티즌들도 그냥 받아보지만 말고 한 번씩 이게 올바른 우리말 번역인지 곰곰히 생각해 주었으면 합니다. 뭔가 잘못된 번역이란 생각이 들면 제작자 분들에게 정확하게 지적을 해 주었으면 해요.
번역에 있어서 아직까지 대립되는 가장 큰 화두입니다.
번역 전문가가 아니라서 그런데 저 원문 텍스트를 잘 살린다는게
어떤 의미인지 정확히 모르지만 확실히 사역표현과 같은것은
그다지 좋은 번역은 아니라고 생각합니다.
실제로 현지 미국인을 만나서 이야기해보면(물론 대화가 잘 되는것은 아니지만)
완료형의 표현은 거의 안쓰고 자기들도 제대로 이해하고 쓰진 않는다고 하더군요.
물론 문학작품에서 그것을 쓰는것하고 회화하고는 큰 차이가 있겠지만...!!
하지만, 응당 이것도, "청소년 범죄가 문제라고 보입니다", "전문가들은 해결이 힘들다고 여기고 있습니다".. 라는 식이 바른 표현이죠. 이런 종류의 것들은 문법상의 오류는 아닌데 용례상 사용되는 경우가 거의 없는게 정상입니다. 그러한 용법이 늘어나는 것은 자연스러운 변화기 보다는, 제대로 번역할 역량이 없는 사람들의 번역물이 넷 상에서 필요에 의해 광대하게 보급되면서 발생한 문제가 아닐까 싶네요.
만화작품들에도 비슷한 경우가 많은데, 부정의 표현을 하면서 손을 가로로 지르는 행동이나 손을 까딱까딱 거리는 행동, 누군가가 자기 욕을 할 때 재채기가 나오는 것.. 어떠어떠한 것이 잘못된 것을 지적할 때 "틀려!"라고 말하는 이러한 것들도 기본적으로는 일본인들의 바디랭귀지에 속하지 우리의 것이 아닙니다. 화가 날 떄 핏줄이 서거나 하는 그런 식의 표현은 어느정도 범용성을 지닐 근거가 있다고 해도, 위와 같은 것들은 기본적으로 우리 문화적 습성에서 파생한 것이 아니라 다분히 잘못 유포되고 있는 것들이라고 할 수도 있죠.
물론 저도 의식적으로 쓰는 표현은 있습니다. (...) <- 이런 류의 '괄호 속의 감정' 표현은 확실히 일본에서 전파된 것이지만 상당히 효과적인 이모티콘이라 자주 사용하고 있죠. 물론 공식적인 입장-레포트라거나-에서는 쓸 리가 없습니다만. (...)
그러고 보니 저런 식으로 끝을 흐리는 표현이 일본식이라는 주장을 본 적도 있는데, 저 정도는 한국어에서도 허용되는 표현 아닌가요? 정식 문법은 물론 아니지만 구어체 표현으로는 특별히 어색하지 않은 것 같은데 말입니다.
"거기냐!" 는 일본어에서 상당히 자주 쓰이는 표현이지만, 한국어로는 좀 어색한 표현이죠. 딱히 대체할 말이 없어서 직역을 쓰고 있습니다. 정 바꾸려면 '빈틈이다!' '찾았다!' '거기 있었구나!' 등등 상황에 맞춰서 바꾸는 수밖에 없을 듯 합니다.
그냥 다 제 갈길을 가는 걸로 마무리 되었죠. 직역은 직역 의역은 의역 이런 식으로 말입니다. 모든 사람이 다 직역을 쓰는 것도 아니고 의역을 하는 사람도 꽤 되니까요.
문제 있다고 생각되면 본인이 직접 바꾸는 수 밖에 없습니다. 어차피 이 작업은 누가 돈 주는 것도 아니라서..
의역은 적절한 우리말 표현을 찾거나 생각해내기도 힘들고, 또 계속 번역하다보면 일본어 자체가 뇌리에 박혀서 거부감이나 부자연스러움을 못느끼게 되거든요.
덕분에 저도 번역할 때 본의아니게 직역 어투를 많이 사용하게 되는 편입니다.
그러나 그것이 좋은 번역이 아니라는 것은 틀림 없습니다.
번역 얘기하면 흔히 원문의 문체를 살리자는 얘기가 나오지만, 그건 그 언어권 안에서의 문학적 특징을 얘기하는 것이지 언어 자체의 특징을 얘기하는 것이 아니거든요. 예컨대 헤밍웨이가 짧고 간결한 문체를 사용했다면, 번역문도 그 느낌 (짧고 간결한 문체) 자체를 살리는 것이 중요하지, 영어의 문법적 구조를 한국어에 그대로 끼워맞추는 것이 헤밍웨이의 문체를 살리는 것이라곤 할 수 없습니다.
요컨대 좋은 번역이라면 같은 언어권의 다른 작가와의 문학적 차이를 살려야지, 언어 자체의 특징을 살리려고 해선 안된다는 것이죠. 후자는 언어학자들이 관심을 기울여야 할 문제일 뿐. 결코 독자를 위하는 번역 방향은 아니죠.
'원문을 살린다'라는 핑게로 자신의 문학적 소양이 적음을 가리려는 번역자가 많아서 언어 차이와 문체 차이에 대해 한번 적어 봤습니다. 그렇게 말하는 사람들 중에 원문의 '문체'가 과연 어떤 것인지 제대로 아는 사람은 많지 않은 것 같아서 말이죠.
욕을 할 때뿐만 아니라 그냥 남의 이야기만 해도 재채기를 하면서, 오한이 느껴지니 감기 조심해야겠다고 중얼거리는 식의 묘사는 일본만화에서는 상당히 자주 나옵니다.
우리나라의 경우에는 남이 자기 이야기를 하면 귀가 간지럽다고들 하지만, 우리나라 만화에서 그런 묘사를 보여주는 것을 아직은 못 봤습니다. 적어도 제가 본 한국만화 중에서는 말이죠.
저 같으면, 누가 자기 이야기를 하면 귀가 간지럽고, 욕을 하면 귓속에서 귓밥이 덜그럭거리던가, 가만히 있는데 갑자기 귓밥이 귀에서 툭 떨어진다든가 하는 묘사를 써볼까 생각은 하고 있지만, 아직은 기회가 없네요.
아나운서들이 자주 사용하는 수동태 표현은 적어도 어색하게 들리지 않죠. 어법상으로도 맞고, 국어사전에도 나옵니다. 우리 말 어법에는 주어가 생략되는 표현들이 상당히 많으니 그럴 수도 있겠다는 생각을 해봅니다. 물론 개선의 노력은 필요하겠죠.
하지만 제가 언급한 경우에 해당되는 번역 표현들은 사전에도 아예 안 나오는 경우가 많습니다. 그런 번역이 제대로 된 번역인양 널리 퍼지고 또 받아들여지는 게 문제인 거죠.
보물섬에 연재한 황미나씨의 '녹색의 기사'를 보면...
살인청부업자(인 주제에 살인에는 번번이 실패하는) 윌리엄 페리가
'악~ 귀가려! 누가 내 얘기 하나?'라는 장면이 있죠.
(실제로 그 앞장면에서 고용주인 메피스토바르트가 페리 얘기를 하면서 '미덥지 못한 녀석이야'라고 투덜댐;;;)
이게 80년대 만화니까 그때만 해도 보편적인 코드였다는 얘기입니다.
그런 묘사 본 기억이 없네요…음.
다이나믹 콩콩에서 해적판으로 나온 '베개인간 메롱이'에서
주인공이 전신으로 재채기를 하면서 '프에취! 누가 나를 긁어대고 있나본데'라는 장면이 나오죠.
움직이는 베개가 공중에 반쯤 떠서 재채기하는게 그야말로 호러.
...그거야 어떻든 이건 본문에서 말한 주제와는 좀 벗어나니 이걸로 끝내죠. OTL
잠본이 // 황미나의 만화 중에 그런 묘사가 나왔었군요. 안 나왔을 리가 없을 거라 생각은 했지만, 제가 본 중에서는 해당 표현을 보지 못했거든요. 하긴 예전에는 자주 나왔을지도 모르겠습니다.
하지만 근래 나온 우리나라 만화 중에서는 보지 못한 것 같아요. 야한 생각을 하거나 거시기(?)한 걸 보았을 때 코피를 흘리는 건 본 적이 있어도 말입니다.
...뭐 이미 드래곤볼을 실시간으로 접한 세대도 먹고살기 바쁜 어른이 되어가는 판이니 그 이전의 한국만화에 대해서 얘기할 만한 분들은 더더욱 만화와 멀어져 있을테고 그래서 이런 단절이 있는지조차 잘 모르게 되는 걸지도 모르겠습니다. OTL
딱히 위대한 문학 작품이라 원문 느낌을 최대한 살리지 않으면 맛이 안나는 작품-가령 오에 겐자부로. 이 사람 글은 일본인 기준에서 봐도 끊어 읽기가 많은 편이죠.-이라면 또 모르지만 말입니다.
문제는 요즘 많은 어린 학생들이 한국 문학 보다는 외국 번역을 많이 접하고, 그 중에서도 재미 위주로 접하다보니 질낮은 번역에 너무 노출되어 있다는 것이죠. 당장 우리 클럽에서도 일전 누가 엉성한 이야기를 엉성한 일본체로 썼기에 그 점을 지적했더니 일부러 그렇게 해봤다고 대답하더이다. 물론 그게 진짠지 아닌지는 모릅니다만, 사실이라면 또 그것 대로 문제가 있는 거거든요.
또 얼마전에는 모바일 rpg를 하는데 대사가 무슨, 일본 RPG를 얼성한 실력으로 번역한 것 같더군요. (가령, '거기냐!' 이딴 거... -_-) 그런데 그게 한국 사람이 만든 게임이라는 거죠. 참 어처구니가 없었습니다.
솔직히 전 일본식 문체가 거슬리기 짝이 없던데 요즘 사람들은 안그런 것 같기도 하고, 나만 그런건가 싶기도 하고....ㄱ-
P.S 일본 문학은 별 관심이 없어서 잘 모르지만 영미권의 경우는, 자기들도 수동태를 나쁜 표현으로 생각합니다. 가능하면 피해야 할 것이 수동태라는 것이죠. 일본어에서 사역형이라는게 수동태랑 비슷해 보이네요.