SF 작품 게시판 - 영화/애니/만화/소설/드라마/다큐멘터리
영화, 드라마, 애니메이션, 만화, 소설, 다큐멘터리 등 모든 작품에 대한 이야기. 정보나 감상, 잡담.
슈퍼 로봇 이야기, 괴수/괴인/초인 이야기 외에... 다양한 작품과 장르를 다루고 있습니다.
( 이 게시판은 최근에 의견이 추가된 순서대로 정렬됩니다. )
슈퍼 로봇 이야기, 괴수/괴인/초인 이야기 외에... 다양한 작품과 장르를 다루고 있습니다.
( 이 게시판은 최근에 의견이 추가된 순서대로 정렬됩니다. )
글 수 22,958
STRINGTABLE
LANGUAGE LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US
{
20702, "They say you're the one who disabled our security system."
->그들이 말하기를, 당신이 바로 우리 보안 시스템을 망가트린 자라고 하더군.
20703, "That was Mother, not me. I was just following orders."
->모선에서 시켰을뿐이야, 내가 아냐. 난 명령에 따랐을뿐이야.(kjhmn님 정정)
}
STRINGTABLE
LANGUAGE LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US
{
20704, "My fiance was outside the Pods when the system went down."
->내 약혼자는 시스템이 고장났을때 포드 바깥쪽에 있었어.
20705, "I'm sorry to hear that."
->그거 유감이군.
20707, "Logan, what's going on there? Did you locate the team?"
->로간, 거기서 무슨 일이 있던 거야? 팀은 어디에 있었어?
20708, "What's left of it. One survivor... uh, looks like the others were... eaten."
->뭔가 남아 있어. 생존자 한명… 나머지는… 난자… 당한 것 같아.
20709, "They say you're the one who disabled our security system."
->그들이 말하기를, 당신이 바로 우리 보안 시스템을 망가트린 자라고 하더군.
20710, "Come, the hunt begins."
->와라. 사냥은 시작됐다.
}
STRINGTABLE
LANGUAGE LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US
{
20800, "That was Mother, not me. I was just following orders."
->모선에서 시켰을뿐이야, 내가 아냐. 난 명령에 따랐을뿐이야.(kjhmn님 정정)
20801, "My fiance was outside the Pods when the system went down."
->내 약혼자는 시스템이 고장났을때 포드 바깥쪽에 있었어.
20802, "I'm sorry to hear that."
->그거 유감이군.
}
STRINGTABLE
LANGUAGE LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US
{
20901, "Sorry, sir."
->죄송합니다.
20902, "Sorry, sir!"
->죄송합니다.
20903, "Yes, sir."
->알겠습니다.
20904, "No wonder he doesn't have any friends."
->그 사람한테 친구 하나 없다는 건 별로 놀랄 일이 아니야.
20905, "That guy has issues."
->그 자식이 문제 거리지.
20906, "No, sir."
->안됩니다.(혹은 아닙니다.)
20907, "Yes, sir."
->알겠습니다.
20908, "This is my post sir. You assigned me here yesterday."
->여기가 제 근무지입니다. 어제 당신이 절 이곳에 배치하셨습니다.(케인0083님 정정)
20909, "Yes sir."
->알겠습니다.
20910, "Idiot."
->멍청이.
20911, "Sir, Sergeant Cole said-"
->콜 중사님이 말씀하신 바로는...
}
STRINGTABLE
LANGUAGE LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US
{
20912, "Yes, sir."
->알겠습니다.
20913, "We're showing massive contamination on sublevels 4 and 5 near the trift! All personnel proceed to shelters!"
->균열 근처의 지하 4층과 5층 사이에서 대량 오염 발견! 전 인원 대피소로 향해라!(케인0083님 정정
20914, "You also told us to expect 9 containers. We received 17."
->당신은 또 우리한테 컨테이너가 9개라고 했잖아요? 우리는 17개를 받았어요.
20915, "So this is how Eisenberg's first expedition ended. I'm surprised he came back."
->그래서, 이렇게 아이젠 버그의 첫 번째 탐험이 종지부를 찍겠군. 난 그가 돌아왔을 때 놀랐어.
20916, "So I heard."
->나도 그래.
20917, "The doc seems fine enough."
->박사는 충분히 좋아 보이는군.
20918, "Your team is critical to \n this operation! Get your men into position or I swear I'll have \n you shot. "
->당신네 부대는 이 작전에 필수적이오! 부하들을 배치하지 않으면 쏘겠소(네드리님, 케인0083님 정정
20919, "Well that won't do. Humans can be so \n prejudicial. "
->그걸로는 안될 거야. 인간이란 편견에 심하게 빠지곤 하거든."(케인0083님 정정
20920, "You know the rest didn't. Sole survivor."
->나머지는 없다는 자네도 알지 않나. 단 한 명만 살아남았네.(네드리님 정정)
20921, "You hear about the rescue? Rumor is, it didn't go well. Bugs got to the APC. I guess most of the rescue team got seriously burned."
->구조대 이야기 들으셨어요? 이건 소문인데, 엉망진창이래요. 벌레들이 APC까지 갔다는군요. 아마 구조대중 태반이 심하게 데었지 싶어요.(케인0083님 정정)
20922, "Seems, so. Yeah."
->하, 그런 것 같군.
20923, "Sound the Alarm!"
->경보를 울려!(네드리님 정정)
20924, "What the heck?"
->무슨 소리야?
20925, "The disc is on the table. Pick it up."
->탁자 위에 디스크가 있어. 집어 봐.
20926, "Okay, now meet me near the exit lift. Once we make the trade, I'll help you find your friends. "
->좋아, 당장 근처 출구쪽 리프트에서 보자. 거래를 마치는 즉시, 네 친구들 찾는걸 도와주지.
20927, "I don't want to hear excuses. Get it done!"
->변명 따위는 듣고 싶지 않아. 당장 해!
}
--------------------------------------------------------------------
p.s.1.번역도 잘 못하면서 요구만 해서 죄송합니다. 크래딧에 제 이름 올릴때 소속은 [JOY SF]로 해주셨으면 합니다. 그리고, 제 풀 네임은 Red Madness Angel입니다.
p.s.2.아마 한글 패치가 나오면, 주얼용 AVP2의 판매량이 갑자기 늘지도 모른다는 생각이 듭니다. 파이어와인의 번역으로 발더스 시리즈 판매가 는 것처럼요.
p.s.3.아마 이 게임을 해 보신 분들이라면 해당 번역 대사가 어디에 어떤 상황에서 나오는 건지 잘 아실 겁니다. 코멘트로 잘못된 부분이나 오역이 있다면 알려주셨으면 합니다.
LANGUAGE LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US
{
20702, "They say you're the one who disabled our security system."
->그들이 말하기를, 당신이 바로 우리 보안 시스템을 망가트린 자라고 하더군.
20703, "That was Mother, not me. I was just following orders."
->모선에서 시켰을뿐이야, 내가 아냐. 난 명령에 따랐을뿐이야.(kjhmn님 정정)
}
STRINGTABLE
LANGUAGE LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US
{
20704, "My fiance was outside the Pods when the system went down."
->내 약혼자는 시스템이 고장났을때 포드 바깥쪽에 있었어.
20705, "I'm sorry to hear that."
->그거 유감이군.
20707, "Logan, what's going on there? Did you locate the team?"
->로간, 거기서 무슨 일이 있던 거야? 팀은 어디에 있었어?
20708, "What's left of it. One survivor... uh, looks like the others were... eaten."
->뭔가 남아 있어. 생존자 한명… 나머지는… 난자… 당한 것 같아.
20709, "They say you're the one who disabled our security system."
->그들이 말하기를, 당신이 바로 우리 보안 시스템을 망가트린 자라고 하더군.
20710, "Come, the hunt begins."
->와라. 사냥은 시작됐다.
}
STRINGTABLE
LANGUAGE LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US
{
20800, "That was Mother, not me. I was just following orders."
->모선에서 시켰을뿐이야, 내가 아냐. 난 명령에 따랐을뿐이야.(kjhmn님 정정)
20801, "My fiance was outside the Pods when the system went down."
->내 약혼자는 시스템이 고장났을때 포드 바깥쪽에 있었어.
20802, "I'm sorry to hear that."
->그거 유감이군.
}
STRINGTABLE
LANGUAGE LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US
{
20901, "Sorry, sir."
->죄송합니다.
20902, "Sorry, sir!"
->죄송합니다.
20903, "Yes, sir."
->알겠습니다.
20904, "No wonder he doesn't have any friends."
->그 사람한테 친구 하나 없다는 건 별로 놀랄 일이 아니야.
20905, "That guy has issues."
->그 자식이 문제 거리지.
20906, "No, sir."
->안됩니다.(혹은 아닙니다.)
20907, "Yes, sir."
->알겠습니다.
20908, "This is my post sir. You assigned me here yesterday."
->여기가 제 근무지입니다. 어제 당신이 절 이곳에 배치하셨습니다.(케인0083님 정정)
20909, "Yes sir."
->알겠습니다.
20910, "Idiot."
->멍청이.
20911, "Sir, Sergeant Cole said-"
->콜 중사님이 말씀하신 바로는...
}
STRINGTABLE
LANGUAGE LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US
{
20912, "Yes, sir."
->알겠습니다.
20913, "We're showing massive contamination on sublevels 4 and 5 near the trift! All personnel proceed to shelters!"
->균열 근처의 지하 4층과 5층 사이에서 대량 오염 발견! 전 인원 대피소로 향해라!(케인0083님 정정
20914, "You also told us to expect 9 containers. We received 17."
->당신은 또 우리한테 컨테이너가 9개라고 했잖아요? 우리는 17개를 받았어요.
20915, "So this is how Eisenberg's first expedition ended. I'm surprised he came back."
->그래서, 이렇게 아이젠 버그의 첫 번째 탐험이 종지부를 찍겠군. 난 그가 돌아왔을 때 놀랐어.
20916, "So I heard."
->나도 그래.
20917, "The doc seems fine enough."
->박사는 충분히 좋아 보이는군.
20918, "Your team is critical to \n this operation! Get your men into position or I swear I'll have \n you shot. "
->당신네 부대는 이 작전에 필수적이오! 부하들을 배치하지 않으면 쏘겠소(네드리님, 케인0083님 정정
20919, "Well that won't do. Humans can be so \n prejudicial. "
->그걸로는 안될 거야. 인간이란 편견에 심하게 빠지곤 하거든."(케인0083님 정정
20920, "You know the rest didn't. Sole survivor."
->나머지는 없다는 자네도 알지 않나. 단 한 명만 살아남았네.(네드리님 정정)
20921, "You hear about the rescue? Rumor is, it didn't go well. Bugs got to the APC. I guess most of the rescue team got seriously burned."
->구조대 이야기 들으셨어요? 이건 소문인데, 엉망진창이래요. 벌레들이 APC까지 갔다는군요. 아마 구조대중 태반이 심하게 데었지 싶어요.(케인0083님 정정)
20922, "Seems, so. Yeah."
->하, 그런 것 같군.
20923, "Sound the Alarm!"
->경보를 울려!(네드리님 정정)
20924, "What the heck?"
->무슨 소리야?
20925, "The disc is on the table. Pick it up."
->탁자 위에 디스크가 있어. 집어 봐.
20926, "Okay, now meet me near the exit lift. Once we make the trade, I'll help you find your friends. "
->좋아, 당장 근처 출구쪽 리프트에서 보자. 거래를 마치는 즉시, 네 친구들 찾는걸 도와주지.
20927, "I don't want to hear excuses. Get it done!"
->변명 따위는 듣고 싶지 않아. 당장 해!
}
--------------------------------------------------------------------
p.s.1.번역도 잘 못하면서 요구만 해서 죄송합니다. 크래딧에 제 이름 올릴때 소속은 [JOY SF]로 해주셨으면 합니다. 그리고, 제 풀 네임은 Red Madness Angel입니다.
p.s.2.아마 한글 패치가 나오면, 주얼용 AVP2의 판매량이 갑자기 늘지도 모른다는 생각이 듭니다. 파이어와인의 번역으로 발더스 시리즈 판매가 는 것처럼요.
p.s.3.아마 이 게임을 해 보신 분들이라면 해당 번역 대사가 어디에 어떤 상황에서 나오는 건지 잘 아실 겁니다. 코멘트로 잘못된 부분이나 오역이 있다면 알려주셨으면 합니다.
20800, "That was Mother, not me. I was just following orders."
->저쪽이 엄마란다. 내가 아니라. 난 단지 명령만 쫓았을 뿐이야.
모선에서 시켰을뿐이야, 내가 아냐. 난 명령에 따랐을뿐이야
->저쪽이 엄마란다. 내가 아니라. 난 단지 명령만 쫓았을 뿐이야.
모선에서 시켰을뿐이야, 내가 아냐. 난 명령에 따랐을뿐이야
kjhmn//
장면과 연관지어서 생각할 때, 여기에서 나오는 Mother는 모선이 아니라
인공지능 시스템의 이름을 말하는 것으로 해석해야 할듯 싶습니다.
에일리언 1편에는 마더라는 이름의 인공지능 컴퓨터가 나왔고 4편에는 파더라는 인공지능도 나왔으니
이쪽이 가능성이 매우 높아보입니다.
장면과 연관지어서 생각할 때, 여기에서 나오는 Mother는 모선이 아니라
인공지능 시스템의 이름을 말하는 것으로 해석해야 할듯 싶습니다.
에일리언 1편에는 마더라는 이름의 인공지능 컴퓨터가 나왔고 4편에는 파더라는 인공지능도 나왔으니
이쪽이 가능성이 매우 높아보입니다.
Mother를 대문자로 썼으니 고유명사죠. 물론 모선을 mother라고 줄여 쓰는 경우는 못 봤다는 건 제외하고서라도, 최소한 그 이유에서 모선이라는 일반명사는 될 수 없습니다.
What's left of it. One survivor… uh, looks like the others were… eaten.
-이 문장에서 it은 앞 문장의 team을 지칭하는 것 같군요. 따라서 팀을 전부 찾지 못하고 (잡아먹혀버린 것 같으니) 팀에서 남은(left) 생존자 한 명만 찾았다는 뜻으로 해석해야 할 듯.
That guy has issues.
-그 친구에겐(that guy) 문제가(issues) 있어(has).
You know the rest didn't. Sole survivor.
-여기서 rest는 휴식하다는 동사가 아니라 나머지라는 명사입니다. 문맥상 didn't 뒤에 생략된 부분에는 survive나 make it 같은 게 들어갈 것 같고요. 따라서 나머지는 (살아남지) 못했다는 걸 자네도 알지 않나, 한 명만 살아남았다는 뜻이 될 겁니다.
Your team is critical to \n this operation! Get your men into position or I swear I'll have \n you shot.
-critical은 위험하다는 게 아니라 필수적이란 뜻 같네요.
Sound the Alarm!
-여기서 sound는 동사로 사용됩니다. 즉 경보를 울려라! 죠.
What's left of it. One survivor… uh, looks like the others were… eaten.
-이 문장에서 it은 앞 문장의 team을 지칭하는 것 같군요. 따라서 팀을 전부 찾지 못하고 (잡아먹혀버린 것 같으니) 팀에서 남은(left) 생존자 한 명만 찾았다는 뜻으로 해석해야 할 듯.
That guy has issues.
-그 친구에겐(that guy) 문제가(issues) 있어(has).
You know the rest didn't. Sole survivor.
-여기서 rest는 휴식하다는 동사가 아니라 나머지라는 명사입니다. 문맥상 didn't 뒤에 생략된 부분에는 survive나 make it 같은 게 들어갈 것 같고요. 따라서 나머지는 (살아남지) 못했다는 걸 자네도 알지 않나, 한 명만 살아남았다는 뜻이 될 겁니다.
Your team is critical to \n this operation! Get your men into position or I swear I'll have \n you shot.
-critical은 위험하다는 게 아니라 필수적이란 뜻 같네요.
Sound the Alarm!
-여기서 sound는 동사로 사용됩니다. 즉 경보를 울려라! 죠.
다른분들이 여럿 있길래, 신경 안쓸려고 했는데...
군사관련 용어는 좀 약하신듯;;
20908, "This is my post sir. You assigned me here yesterday."
"여기가 제 근무지입니다. 어제 (당신이) 절 여기 배치하셨습니다" ('당신이' 대신 상대의 계급을 넣어주거나, 아예 빼는게 좋을겁니다)
20913, "We're showing massive contamination on sublevels 4 and 5 near the trift! All personnel proceed to shelters!"(trift는 rift의 오타인것 같군요. 그 경우, 균열이라는 뜻이므로 다음과 같이 됩니다-)
"균열 근처의 지하 4층과 5층 사이에서 다수의 생물오염 발견! 전 인원 대피소로 향해라!(저기서 말하는 오염이란, 포획팀이 목표로 삼는 바로 그 생물들입니다. 여기서는 포획하기에는 너무 많아서 포획대상이라고 말할수 없고, 물질이라고 하기에도 어폐가 크죠)
20916, "So I heard."
"내가 듣기로도 그래."
20918, "Your team is critical to \n this operation! Get your men into position or I swear I'll have \n you shot. "(\n이 없어도 문장이 성립되는 것으로 보입니다)
"당신의 부대는 이 작전에 필수적이오! 부하들을 배치하지 않으면 당신을 쏘겠소!"
20919, "Well that won't do. Humans can be so \n prejudicial. "
"그걸론 안될걸. 인간이란 편견에 심하게 빠지곤 하거든."
20921, "You hear about the rescue? Rumor is, it didn't go well. Bugs got to the APC. I guess most of the rescue team got seriously burned."
"구조대 이야기 들으셨어요? 이건 소문인데, 엉망진창이래요. 벌레들이 APC까지 갔다는군요. 아마 구조대중 대부분이 심하게 데었지 싶네요."
군사관련 용어는 좀 약하신듯;;
20908, "This is my post sir. You assigned me here yesterday."
"여기가 제 근무지입니다. 어제 (당신이) 절 여기 배치하셨습니다" ('당신이' 대신 상대의 계급을 넣어주거나, 아예 빼는게 좋을겁니다)
20913, "We're showing massive contamination on sublevels 4 and 5 near the trift! All personnel proceed to shelters!"(trift는 rift의 오타인것 같군요. 그 경우, 균열이라는 뜻이므로 다음과 같이 됩니다-)
"균열 근처의 지하 4층과 5층 사이에서 다수의 생물오염 발견! 전 인원 대피소로 향해라!(저기서 말하는 오염이란, 포획팀이 목표로 삼는 바로 그 생물들입니다. 여기서는 포획하기에는 너무 많아서 포획대상이라고 말할수 없고, 물질이라고 하기에도 어폐가 크죠)
20916, "So I heard."
"내가 듣기로도 그래."
20918, "Your team is critical to \n this operation! Get your men into position or I swear I'll have \n you shot. "(\n이 없어도 문장이 성립되는 것으로 보입니다)
"당신의 부대는 이 작전에 필수적이오! 부하들을 배치하지 않으면 당신을 쏘겠소!"
20919, "Well that won't do. Humans can be so \n prejudicial. "
"그걸론 안될걸. 인간이란 편견에 심하게 빠지곤 하거든."
20921, "You hear about the rescue? Rumor is, it didn't go well. Bugs got to the APC. I guess most of the rescue team got seriously burned."
"구조대 이야기 들으셨어요? 이건 소문인데, 엉망진창이래요. 벌레들이 APC까지 갔다는군요. 아마 구조대중 대부분이 심하게 데었지 싶네요."
"[JOY SF]Red Madness Angel" 으로 추가 시켜 드리겠습니다. --ㅋ