SF 작품 게시판 - 영화/애니/만화/소설/드라마/다큐멘터리
영화, 드라마, 애니메이션, 만화, 소설, 다큐멘터리 등 모든 작품에 대한 이야기. 정보나 감상, 잡담.
슈퍼 로봇 이야기, 괴수/괴인/초인 이야기 외에... 다양한 작품과 장르를 다루고 있습니다.
( 이 게시판은 최근에 의견이 추가된 순서대로 정렬됩니다. )
슈퍼 로봇 이야기, 괴수/괴인/초인 이야기 외에... 다양한 작품과 장르를 다루고 있습니다.
( 이 게시판은 최근에 의견이 추가된 순서대로 정렬됩니다. )
글 수 22,958
STRINGTABLE
LANGUAGE LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US
{
20928, "Get the hell out of my way."
->내 갈길로 가겠소.
20929, "Don't sass me, soldier."
->말 대답 하지 말게, 병사.
20930, "You're not getting paid to daydream. Can't you find something useful to do?"
->당신이 꾼 백일몽도 책임지지 않았지요. 뭔가 쓸만한 일이라도 찾아 낼 수 없는 건가요?
20931, "Is it necessary to stand right in the middle of the corridor?"
->복도 중앙에서 똑바로 서 있을 필요가 있나?(네드리님 정정)
20932, "Idiot."
->머저리.
20933, "Why aren't you men at your usual posts?"
->왜 경비병을 세우지 않는거요?
20934, "I don't care what Sergeant Cole said. This isn't your post."
->콜 중사가 무슨 말을 했건 상관 없어. 여기는 당신네 집이 아니야.
20935, "That's what I thought you said. Now get out of my sight."
->내 머릿속의 생각을 말해주지. 지금 당장 내 눈앞에서 꺼져 버려.
20936, "Somebody get maintenance down here to fix this frickin' door."
->이 엿같은 문을 고치려면 누가 내려와 봐야 겠는걸.(네드리님 정정)
20937, "Is it necessary to stand right in the middle of the corridor?"
->복도 중앙에서 똑바로 서 있을 필요가 있나?(네드리님 정정)
20938, "Don't you sass me soldier. "
->말대답하지 말게, 병사.
20939, "Yea, well next time stay out of my way."
->흥, 다음번에는 날 방해하지 마.(케인0083님 정정
20941, "Put him in stasis."
->지혈해.
20942, "Oh my god we're going to die "
->빌어먹을, 우리 모두 죽을 거야.
20943, "What is that thing?"
->저게 뭐지?
}
STRINGTABLE
LANGUAGE LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US
{
20944, "Get me the hell out of here "
->여기서 당장 나가자.
20945, "Oh jesus let's run for it"
->오, 맙소사! 도망쳐야 돼.
20946, "Get the hell out of here. Run! Now!"
->씨뎅, 빨리 나가! 뛰어!
20947, "Doctor, you appear to be injured. "
->박사, 부상 당한 것 같군요.
}
STRINGTABLE
LANGUAGE LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US
{
20981, "You two hold position here. We'll sweep the area."
->너희 둘 이 자리를 지켜. 우리는 이 지역을 쓸어 버릴 거야.
}
STRINGTABLE
LANGUAGE LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US
{
22800, "Logan, what's going on there? Did you locate the team?"
->로간, 어떻게 된거야? 너희 팀은 어디 있었어?
22801, "What's left of it. One survivor... uh, looks like the others were... butchered."
->뭔가 남아 있어. 생존자 한명... 나머지는... 난자... 당한 것 같아.
22802, "Get a medic down here now!"
->당장 위생병을 내려 보내!
22813, "Sorry, sir."
->죄송하지만, 안됩니다.
22814, "Don't sass me, soldier."
->말 대꾸하지 말게, 병사.
}
LANGUAGE LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US
{
20928, "Get the hell out of my way."
->내 갈길로 가겠소.
20929, "Don't sass me, soldier."
->말 대답 하지 말게, 병사.
20930, "You're not getting paid to daydream. Can't you find something useful to do?"
->당신이 꾼 백일몽도 책임지지 않았지요. 뭔가 쓸만한 일이라도 찾아 낼 수 없는 건가요?
20931, "Is it necessary to stand right in the middle of the corridor?"
->복도 중앙에서 똑바로 서 있을 필요가 있나?(네드리님 정정)
20932, "Idiot."
->머저리.
20933, "Why aren't you men at your usual posts?"
->왜 경비병을 세우지 않는거요?
20934, "I don't care what Sergeant Cole said. This isn't your post."
->콜 중사가 무슨 말을 했건 상관 없어. 여기는 당신네 집이 아니야.
20935, "That's what I thought you said. Now get out of my sight."
->내 머릿속의 생각을 말해주지. 지금 당장 내 눈앞에서 꺼져 버려.
20936, "Somebody get maintenance down here to fix this frickin' door."
->이 엿같은 문을 고치려면 누가 내려와 봐야 겠는걸.(네드리님 정정)
20937, "Is it necessary to stand right in the middle of the corridor?"
->복도 중앙에서 똑바로 서 있을 필요가 있나?(네드리님 정정)
20938, "Don't you sass me soldier. "
->말대답하지 말게, 병사.
20939, "Yea, well next time stay out of my way."
->흥, 다음번에는 날 방해하지 마.(케인0083님 정정
20941, "Put him in stasis."
->지혈해.
20942, "Oh my god we're going to die "
->빌어먹을, 우리 모두 죽을 거야.
20943, "What is that thing?"
->저게 뭐지?
}
STRINGTABLE
LANGUAGE LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US
{
20944, "Get me the hell out of here "
->여기서 당장 나가자.
20945, "Oh jesus let's run for it"
->오, 맙소사! 도망쳐야 돼.
20946, "Get the hell out of here. Run! Now!"
->씨뎅, 빨리 나가! 뛰어!
20947, "Doctor, you appear to be injured. "
->박사, 부상 당한 것 같군요.
}
STRINGTABLE
LANGUAGE LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US
{
20981, "You two hold position here. We'll sweep the area."
->너희 둘 이 자리를 지켜. 우리는 이 지역을 쓸어 버릴 거야.
}
STRINGTABLE
LANGUAGE LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US
{
22800, "Logan, what's going on there? Did you locate the team?"
->로간, 어떻게 된거야? 너희 팀은 어디 있었어?
22801, "What's left of it. One survivor... uh, looks like the others were... butchered."
->뭔가 남아 있어. 생존자 한명... 나머지는... 난자... 당한 것 같아.
22802, "Get a medic down here now!"
->당장 위생병을 내려 보내!
22813, "Sorry, sir."
->죄송하지만, 안됩니다.
22814, "Don't sass me, soldier."
->말 대꾸하지 말게, 병사.
}
"Somebody get maintenance down here to fix this frickin' door."
여기서의 down은 숙이라는 뜻이 아니라 아래로 내려보내다, 그런 뜻이죠. 즉 이 빌어먹을 문을 고치기 위해 누가 좀 정비팀 이 아래로 불러와 정도 됩니다.
"Is it necessary to stand right in the middle of the corridor?"
stand는 서 있다죠.
"Put him in stasis."
stasis는 지혈이라기보다는 냉동수면을 의미하는 게 아닐까 싶네요. put in이라고 했으니까요.
여기서의 down은 숙이라는 뜻이 아니라 아래로 내려보내다, 그런 뜻이죠. 즉 이 빌어먹을 문을 고치기 위해 누가 좀 정비팀 이 아래로 불러와 정도 됩니다.
"Is it necessary to stand right in the middle of the corridor?"
stand는 서 있다죠.
"Put him in stasis."
stasis는 지혈이라기보다는 냉동수면을 의미하는 게 아닐까 싶네요. put in이라고 했으니까요.
STRINGTABLE
LANGUAGE LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US
{
20928, "Get the hell out of my way."
->내 갈길로 가겠오.
여기서부터
20942, "Oh my god we're going to die "
->빌어먹을, 우리 모두 죽을 거야.
20943, "What is that thing?"
->저게 뭐지?
}
여기까지 에일리언 미션 초반부 대사집 맞죠?
이 부분은 에일리언이 건물 내부를 돌아다니면서 경비병이나 직원들의 잡담을 엿듣는 부분인데요.
말투가 너무 정중해 분위기가 좀 안 살아나니, 말투를 친구나 직장 동료간에 하는 것처럼
좀 격식없게 바꾸는 것이 분위기에 맞겠다고 생각합니다.
이 부분 외에는 특별히 태클 걸곳 없네요, 수고하셨습니다. (:D)(:D)
LANGUAGE LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US
{
20928, "Get the hell out of my way."
->내 갈길로 가겠오.
여기서부터
20942, "Oh my god we're going to die "
->빌어먹을, 우리 모두 죽을 거야.
20943, "What is that thing?"
->저게 뭐지?
}
여기까지 에일리언 미션 초반부 대사집 맞죠?
이 부분은 에일리언이 건물 내부를 돌아다니면서 경비병이나 직원들의 잡담을 엿듣는 부분인데요.
말투가 너무 정중해 분위기가 좀 안 살아나니, 말투를 친구나 직장 동료간에 하는 것처럼
좀 격식없게 바꾸는 것이 분위기에 맞겠다고 생각합니다.
이 부분 외에는 특별히 태클 걸곳 없네요, 수고하셨습니다. (:D)(:D)
post는 집이 아니라 근무지입니다. 근무 초소, 경계 지점, 배치지점, 일상 업무(!) 등에 쓰이죠.
그래서...
20934, "I don't care what Sergeant Cole said. This isn't your post."
"콜 중사가 뭐라 했든 상관없다. 여기는 네 배치지점이 아니야."
20939, "Yea, well next time stay out of my way."
(stay out of my way 라는건, 길 비키라는 소리입니다)
"흥, 다음번에는 날 방해하지 마라"
다른건 다른분들이 거의 다 지적하신듯...
그래서...
20934, "I don't care what Sergeant Cole said. This isn't your post."
"콜 중사가 뭐라 했든 상관없다. 여기는 네 배치지점이 아니야."
20939, "Yea, well next time stay out of my way."
(stay out of my way 라는건, 길 비키라는 소리입니다)
"흥, 다음번에는 날 방해하지 마라"
다른건 다른분들이 거의 다 지적하신듯...