얼마 전에 처음부터 실패 없는 일본어번역이라는 책을 읽었습니다. 책의 저자는 일본어 번역가로 활동하고 계시는 윤지나씨 가 쓰신 걸로 책의 내용은 10년 동안 번역가로 활동하면서 격은 경험을 바탕으로 번역에 중요한 것이 어떤 것 이며 장르에 따라 어떤 식으로 번역해야 하여야 하는지 등등 번역가가 되기 위해서 필요한 내용의 책입니다.

 

예전에 대학교 일본어과를 다니면서 나는 일본어 전공을 살려서 번역가가 되야지생각을 했지만 대학을 졸업하고 사회생활을 하면서 결국 일본어 와 상관이 없는 기계쪽 으로 일을 하게 되었습니다.

 

하지만 예전에 배워 두었던 일본어 실력이 아직 남아 있고 완전히 잊어먹지 않기 위해 요즘다시 틈틈이 일본어 공부를 하고 있습니다. 오랜만에 일본어공부를 하다 보니 번역가에 대한 생각이 나왔고 이 책을 읽게 되었습니다.

 

이 책을 보면서 느낀 점은 번역가란 힘든 직업이고 우리나라에서 번역가로 살기란 진짜로 어렵다는 생각이 들었습니다.

 

이 책을 보면서 번역을 하기위해서는 외국어실력은 물론 모국어 실력도 필요하고 장르에 따라서 글자도 달라야하고 글형식도 달라야하고 전문지식도 필요하고 보통 힘이든 작업이 아니라는 생각이 들었습니다.

 

특히 제가 이 책을 보면서 우리나라는 번역이라는 것에 너무 이해가 낫다는 생각이 들더군요. 특히 책 내용 에서 기억에 남는 것이 번역을 의뢰하는 쪽에서는 통번역대학원을 나온 사람과 일을 하기 싫다고 하고 그 이유가 통번역대학원을 나온 사람들은 높은 번역료를 요구하기 때문이라고 하더군요.

 

번역이 외국어만 한다고 되는 것도 아니고 통번역대학원을 나온 사람들은 몇 년이나 통번역에 대한 전문교육을 받은 사람들인데 그런 사람들이 높은 번역료를 요구 하는게 당연한 거 아닌가란 생각이 들었습니다.

 

예전에 fta협정문 번역본에서 엄청나게 많은 오류가 있어 크게 문제가 된 적이 있습니다. 협정문서 같이 중요한 문서를 실력도 확실치 않은 인턴들에게 맡겨서 무수한 오역들이 나오는 어처구니없는 사례가 나온걸 보면 우리나라는 번역이라는 것에 너무 이해가 낫다는 생각이 듬니다.