SF 작품 게시판 - 영화/애니/만화/소설/드라마/다큐멘터리
영화, 드라마, 애니메이션, 만화, 소설, 다큐멘터리 등 모든 작품에 대한 이야기. 정보나 감상, 잡담.
슈퍼 로봇 이야기, 괴수/괴인/초인 이야기 외에... 다양한 작품과 장르를 다루고 있습니다.
( 이 게시판은 최근에 의견이 추가된 순서대로 정렬됩니다. )
슈퍼 로봇 이야기, 괴수/괴인/초인 이야기 외에... 다양한 작품과 장르를 다루고 있습니다.
( 이 게시판은 최근에 의견이 추가된 순서대로 정렬됩니다. )
글 수 22,958
지난 목요일 J. G. 발라드로 영국에서 박사학위 논문을 쓰신 모 교수님을 만나뵈었습니다. 여러가지로 제가 잘 알지 못했던 부분에 대해 말씀해주셔서 참으로 유익한 자리였지요. 발라드의 넓고 넓은 작품 세계, 그리고 나른하고 따분한 줄거리답지 않은 줄거리로 글을 써나가는 방식, 그래서 발라드가 SF 작가이면서도 오히려 순문학 계열에서 더 높은 평가를 받고 있다는 것을 알 수 있었습니다.
더불어 J. G. 발라드 원작을 영화화한 <태양의 제국>과 <크래쉬> 등에 대한 이야기도 나왔는데... J. G. 발라드의 자전소설 <태양의 제국>을 스티븐 스필버그가 영화화할 당시 주인공 제임스로 등장하였던 꼬마가 다름아닌 <터미네이터 4>에서 존 코너의 역할을 맡은 크리스찬 베일이라는 것 등이 화제가 되었습니다. 하긴 데이비드 크로넨버그 감독의 영화 <크래쉬>에서도 약간 바보스러운 주인공 이름은 여전히 제임스였습니다.
그 자리에서 J. G. 발라드의 <크리스탈 월드 Crystal World>에 대해 과거부터 생각해 왔던 것을 여쭈었습니다. <크리스탈 월드>의 도입부에서 주인공이 결정이 진행되고 있는 지역으로 강물을 따라 배를 타고 들어가는 대목에 대한 묘사, 그리고 주인공의 관찰자 시점을 통해 모든 마을이 전멸한 결정의 세계로 안내해가는 묘사 방식이 조셉 콘라드의 <어둠의 속 (= 암흑의 핵심 Heart of Darkness)>과 너무나도 닮아 있는 것 같다고 말씀드렸죠. 그러자 J. G. 발라드는 본래 조셉 콘라드의 굉장한 팬이라는 답변이 돌아왔습니다.
제가 중학생 시절 처음으로 코폴라 감독의 <지옥의 묵시록>을 영화로 볼 때만 해도 그 원작이라는 조셉 콘라드의 <어둠의 속>을 제대로 읽지 못한 상태였습니다. 나중에 <어둠의 속>을 읽으면서도 <지옥의 묵시록>과 제대로 매치시킬 수 없었죠. 하지만 운좋게도 <크리스탈 월드>는 <어둠의 속>을 읽고 얼마 안되어 바로 책을 잡았기 때문에, 상당히 무시무시한 이야기인데도 두 작품을 비교하면서 읽는 것이 너무나도 즐거울 수 있었습니다. 이후 넌픽션 <레오폴드왕의 유령>을 일부러 구해 보는 등 계속 그 시절의 이야기를 다룬 책을 찾아 본 것은 당시의 감동을 다시 느끼고 싶어서였죠.
서양의 독자들은 처음부터 <어둠의 속>을 필독서로 쉽게 접하고 읽어왔을 것입니다. 만일 누구나 <어둠의 속>을 다 읽고 나중에 <크리스탈 월드>를 읽는다면, 모두가 다 얼마나 재미있게 읽을 수 있을까요. 원작에 대한 오마쥬는 그 오마쥬를 모두가 알 수 있을 때 더 빛을 발하는 것입니다. 한국에 SF를 소개할 때, 한국의 독자들이 서양 사람들이라면 누구나 다 아는 위대한 원작을 잘 모른다는 것도 큰 난점이 아닐까 그런 생각을 하게 되었습니다.
제가 브루스 스털링의 <스키즈매트릭스 Schismatrix>를 2003년 처음 읽을 때 애를 먹었던 것은, 번역에 사용된 고유명사도 거슬렸고 주인공의 줏대없는 성격도 마음에 안들었지만, 무엇보다 갈팡질팡하는 줄거리 전개가 영 집중을 방해하고 정신사납게 만들었기 때문이었습니다. 도대체 왜 이런 식으로 줄거리를 이어갈까 납득이 안되는 경우도 좀 있었고, 이런 책이 어째서 불멸의 걸작이라는 것일까 이해하기 어렵기도 했습니다.
의문이 해소된 것은 2006년 월터 스콧의 처녀작 <웨이벌리 Waverley>가 국내에 최초로 초역되면서부터입니다. 원작이 쓰여진 게 1814년이니까 무려 한국에는 200 년이 다되어서 번역본이 나왔고, 서구의 영미문화권에서는 안읽은 사람이 없는 누구나 다 아는 불멸의 걸작이지만 한국에서는 읽은 사람이 거의 없는 책이기도 합니다. 그런데.. <웨이벌리>를 읽어나가면서 머리 속에 떠오른 것은, <스키즈매트릭스>는 다름 아닌 <웨이벌리>를 토대로 SF로 배경을 바꾸어 다시 써 놓은 오마쥬에 해당하는 작품이라는 것이었습니다.
서양에서 책을 좋아한다는 사람 중에 <웨이벌리>를 모르는 이는 별로 없었을 겁니다. 그래서 브루스 스털링이 <스키즈매트릭스>에서 꽤 난삽하게 두 세계를 갈팡질팡하는 줄거리와 주인공을 내세워서 이야기를 전개하더라도, <웨이벌리>를 누구나 다 알고 읽고 친숙하게 여기는 문화적 배경을 가진 곳에서는 별로 이해하기 어려울 게 없었을 겁니다. 하지만 한국에서는 그럴 수가 없었고, 딴은 제가 읽는 순서가 거꾸로 되었기 때문에 재미를 느낄 수가 없었던 셈이었죠.
왕년에 알프레드 베스터의 <타이거 타이거 tiger tiger>를 처음 읽고, 알렉상드르 뒤마의 <몽테 크리스토 백작>은 재미있는 데 <타이거 타이거>는 영 꽝인 것 같다고 천리안 멋신에 글을 썼다가, 홍대인이 호되게 질책(?)을 당한 적이 있었습니다. 윌리엄 블레이크의 시 <타이거 tiger>를 꼭 읽고 그 분위기를 느낀 다음에 베스터의 <타이거 타이거>를 읽어야 한다는 말씀이었죠. 나중에 블레이크의 시를 읽고 나니 베스터가 묘사한 불타는 사나이가 어떤 것인지 뒤늦게 이해가 되었습니다.
뭐 비슷한 경험은 다른 작품을 읽어나갈 때도 겪었습니다. 작품 자체가 워낙에 훌륭했기 때문에 별다른 불만은 없었지만, 네빌 슈트의 <그날이 오면 (=해변에서 On the Beach)>를 처음 읽었을 때와 나중에 네빌 슈트에게 결정적인 모티브를 제공한 T. S. 엘리어트의 시 <투명인간 (The Hollow Man)>을 읽고 나서는 느낌이 많이 달랐습니다. 엘리어트가 묘사한 그 공허함을 나름 품위있게 서정적으로 재해석하여 핵전쟁 이후의 세계로 변주한 것이 바로 네빌 슈트의 소설이었으니까요.
SF라는 장르는 그렇지 않아도 읽으면 읽을수록 깊고 또 깊은 세계입니다. 또 자기들끼리 SF 사이에 오마쥬로 활용하거나 나름대로 변주하는 경우도 무척 많죠. 하지만 더 나아가, 서양 문화권에서는 누구나 잘 알고 있는 유명한 고전들이 SF에서도 빈번하게 재활용되고 있다는 것을 그 동안 간과해 오지 않았나 싶더군요. 특히 한국에서는 SF와 같은 특정 장르 소설을 읽는다는 사람들이 오히려 클래식한 작품들에 대해서는 약한 경우가 있기 때문에, 알고 읽으면 재미있을 수 있는 책을 오히려 재미없게 읽는 현상이 발생하는 것은 아닌가 그런 생각도 좀 듭니다.
지난 목요일 J. G. 발라드로 영국에서 박사학위 논문을 쓰신 모 교수님을 만나뵈었습니다. 여러가지로 제가 잘 알지 못했던 부분에 대해 말씀해주셔서 참으로 유익한 자리였지요. 발라드의 넓고 넓은 작품 세계, 그리고 나른하고 따분한 줄거리답지 않은 줄거리로 글을 써나가는 방식, 그래서 발라드가 SF 작가이면서도 오히려 순문학 계열에서 더 높은 평가를 받고 있다는 것을 알 수 있었습니다.
더불어 J. G. 발라드 원작을 영화화한 <태양의 제국>과 <크래쉬> 등에 대한 이야기도 나왔는데... J. G. 발라드의 자전소설 <태양의 제국>을 스티븐 스필버그가 영화화할 당시 주인공 제임스로 등장하였던 꼬마가 다름아닌 <터미네이터 4>에서 존 코너의 역할을 맡은 크리스찬 베일이라는 것 등이 화제가 되었습니다. 하긴 데이비드 크로넨버그 감독의 영화 <크래쉬>에서도 약간 바보스러운 주인공 이름은 여전히 제임스였습니다.
그 자리에서 J. G. 발라드의 <크리스탈 월드 Crystal World>에 대해 과거부터 생각해 왔던 것을 여쭈었습니다. <크리스탈 월드>의 도입부에서 주인공이 결정이 진행되고 있는 지역으로 강물을 따라 배를 타고 들어가는 대목에 대한 묘사, 그리고 주인공의 관찰자 시점을 통해 모든 마을이 전멸한 결정의 세계로 안내해가는 묘사 방식이 조셉 콘라드의 <어둠의 속 (= 암흑의 핵심 Heart of Darkness)>과 너무나도 닮아 있는 것 같다고 말씀드렸죠. 그러자 J. G. 발라드는 본래 조셉 콘라드의 굉장한 팬이라는 답변이 돌아왔습니다.
제가 중학생 시절 처음으로 코폴라 감독의 <지옥의 묵시록>을 영화로 볼 때만 해도 그 원작이라는 조셉 콘라드의 <어둠의 속>을 제대로 읽지 못한 상태였습니다. 나중에 <어둠의 속>을 읽으면서도 <지옥의 묵시록>과 제대로 매치시킬 수 없었죠. 하지만 운좋게도 <크리스탈 월드>는 <어둠의 속>을 읽고 얼마 안되어 바로 책을 잡았기 때문에, 상당히 무시무시한 이야기인데도 두 작품을 비교하면서 읽는 것이 너무나도 즐거울 수 있었습니다. 이후 넌픽션 <레오폴드왕의 유령>을 일부러 구해 보는 등 계속 그 시절의 이야기를 다룬 책을 찾아 본 것은 당시의 감동을 다시 느끼고 싶어서였죠.
서양의 독자들은 처음부터 <어둠의 속>을 필독서로 쉽게 접하고 읽어왔을 것입니다. 만일 누구나 <어둠의 속>을 다 읽고 나중에 <크리스탈 월드>를 읽는다면, 모두가 다 얼마나 재미있게 읽을 수 있을까요. 원작에 대한 오마쥬는 그 오마쥬를 모두가 알 수 있을 때 더 빛을 발하는 것입니다. 한국에 SF를 소개할 때, 한국의 독자들이 서양 사람들이라면 누구나 다 아는 위대한 원작을 잘 모른다는 것도 큰 난점이 아닐까 그런 생각을 하게 되었습니다.
제가 브루스 스털링의 <스키즈매트릭스 Schismatrix>를 2003년 처음 읽을 때 애를 먹었던 것은, 번역에 사용된 고유명사도 거슬렸고 주인공의 줏대없는 성격도 마음에 안들었지만, 무엇보다 갈팡질팡하는 줄거리 전개가 영 집중을 방해하고 정신사납게 만들었기 때문이었습니다. 도대체 왜 이런 식으로 줄거리를 이어갈까 납득이 안되는 경우도 좀 있었고, 이런 책이 어째서 불멸의 걸작이라는 것일까 이해하기 어렵기도 했습니다.
의문이 해소된 것은 2006년 월터 스콧의 처녀작 <웨이벌리 Waverley>가 국내에 최초로 초역되면서부터입니다. 원작이 쓰여진 게 1814년이니까 무려 한국에는 200 년이 다되어서 번역본이 나왔고, 서구의 영미문화권에서는 안읽은 사람이 없는 누구나 다 아는 불멸의 걸작이지만 한국에서는 읽은 사람이 거의 없는 책이기도 합니다. 그런데.. <웨이벌리>를 읽어나가면서 머리 속에 떠오른 것은, <스키즈매트릭스>는 다름 아닌 <웨이벌리>를 토대로 SF로 배경을 바꾸어 다시 써 놓은 오마쥬에 해당하는 작품이라는 것이었습니다.
서양에서 책을 좋아한다는 사람 중에 <웨이벌리>를 모르는 이는 별로 없었을 겁니다. 그래서 브루스 스털링이 <스키즈매트릭스>에서 꽤 난삽하게 두 세계를 갈팡질팡하는 줄거리와 주인공을 내세워서 이야기를 전개하더라도, <웨이벌리>를 누구나 다 알고 읽고 친숙하게 여기는 문화적 배경을 가진 곳에서는 별로 이해하기 어려울 게 없었을 겁니다. 하지만 한국에서는 그럴 수가 없었고, 딴은 제가 읽는 순서가 거꾸로 되었기 때문에 재미를 느낄 수가 없었던 셈이었죠.
왕년에 알프레드 베스터의 <타이거 타이거 tiger tiger>를 처음 읽고, 알렉상드르 뒤마의 <몽테 크리스토 백작>은 재미있는 데 <타이거 타이거>는 영 꽝인 것 같다고 천리안 멋신에 글을 썼다가, 홍대인이 호되게 질책(?)을 당한 적이 있었습니다. 윌리엄 블레이크의 시 <타이거 tiger>를 꼭 읽고 그 분위기를 느낀 다음에 베스터의 <타이거 타이거>를 읽어야 한다는 말씀이었죠. 나중에 블레이크의 시를 읽고 나니 베스터가 묘사한 불타는 사나이가 어떤 것인지 뒤늦게 이해가 되었습니다.
뭐 비슷한 경험은 다른 작품을 읽어나갈 때도 겪었습니다. 작품 자체가 워낙에 훌륭했기 때문에 별다른 불만은 없었지만, 네빌 슈트의 <그날이 오면 (=해변에서 On the Beach)>를 처음 읽었을 때와 나중에 네빌 슈트에게 결정적인 모티브를 제공한 T. S. 엘리어트의 시 <투명인간 (The Hollow Man)>을 읽고 나서는 느낌이 많이 달랐습니다. 엘리어트가 묘사한 그 공허함을 나름 품위있게 서정적으로 재해석하여 핵전쟁 이후의 세계로 변주한 것이 바로 네빌 슈트의 소설이었으니까요.
SF라는 장르는 그렇지 않아도 읽으면 읽을수록 깊고 또 깊은 세계입니다. 또 자기들끼리 SF 사이에 오마쥬로 활용하거나 나름대로 변주하는 경우도 무척 많죠. 하지만 더 나아가, 서양 문화권에서는 누구나 잘 알고 있는 유명한 고전들이 SF에서도 빈번하게 재활용되고 있다는 것을 그 동안 간과해 오지 않았나 싶더군요. 특히 한국에서는 SF와 같은 특정 장르 소설을 읽는다는 사람들이 오히려 클래식한 작품들에 대해서는 약한 경우가 있기 때문에, 알고 읽으면 재미있을 수 있는 책을 오히려 재미없게 읽는 현상이 발생하는 것은 아닌가 그런 생각도 좀 듭니다.
그래서 문화소국은 서럽습니다. 분명히 반대 경우도 성립할텐데 말입니다. 한글 문학작품에 '떡볶이를 사왔는데 왜 먹지를 못해'라는 글귀가 삽입됐다면 한국 사람들이야 당장 운수 좋은 어떤 인력거꾼을 떠올리겠지만 반도에서 한발짝만 벗어나도 씨알 안먹히는 얘기 아니겠습니까. 문화의 "소비자" 입장에선 그저 언어장벽 이상이 아니지만 "생산자" 입장에서는 속터지는 일입니다.
무언가의 오마쥬인 작품을 접할 때 오마쥬의 대상이었던 작품을 잘 알고 있을 때 더 즐거우리라는 것은 분명합니다. 하지만 그것이 그 작품을 즐겁게 접할 수 있는 옵션이 아닌 필수 항목이 된다면 어쨌거나 그 작품은 부족한 거라고 생각합니다. 이건 사람마다 생각이 다를 수도 있겠죠.
패러디물 같은 경우 원작을 모를 경우 장면이 이해가 되지 않는 경우도 많은데(영화광인 제 친구가 또 다른 친구와 함께 '무서운 영화' 시리즈를 봤는데 자기는 시종 웃겼는데 같이 본 친구는 그게 대체 왜 웃기는 건지 이해를 못하더라는 얘기를 하더군요. '무서운 영화'는 많은 영화를 패러디한 코미디물인데 원작을 모르니.......) 패러디물 같은 경우 어떤 작품의 내용을 비틀었다는 것 자체가 그 내용 자체의 본질이므로 어쩔 수 없는 일이라고 할 수 있다면 오마쥬 같은 경우는 독자나 관객에게 더 너그러워야 한다는 게 제 생각.
패러디물 같은 경우 원작을 모를 경우 장면이 이해가 되지 않는 경우도 많은데(영화광인 제 친구가 또 다른 친구와 함께 '무서운 영화' 시리즈를 봤는데 자기는 시종 웃겼는데 같이 본 친구는 그게 대체 왜 웃기는 건지 이해를 못하더라는 얘기를 하더군요. '무서운 영화'는 많은 영화를 패러디한 코미디물인데 원작을 모르니.......) 패러디물 같은 경우 어떤 작품의 내용을 비틀었다는 것 자체가 그 내용 자체의 본질이므로 어쩔 수 없는 일이라고 할 수 있다면 오마쥬 같은 경우는 독자나 관객에게 더 너그러워야 한다는 게 제 생각.