이곳 운영자이신 (운영자 맞죠?) 표도기 님께서는 crossbow의 번역을 弩 혹은 强弩로 하자고 하셨는데, 저는 여기에 대해 의문을 가지고 있습니다.

물론 저 역시 석궁이라는 번역이 엉터리라는 데에는 동의하지만, 그렇다고 해서 노나 강노로 번역하는 것은 dragon을 龍이라고 번역하는 것과 비슷한 약간의 - 완전히 틀리지는 않지만 정확하다고 하기도 힘든 - 오류를 범하는 것이라고 생각합니다.

비록 고대 중국의 '노'라는 병기가 서양의 crossbow와 형태 및 원리상으로 대단히 유사하기는 하나, 그 운용 방법이나 위력, 세부적인 형태 면에서 많은 차이가 있습니다. 따라서 특별히 번역할 말이 없다면 그대로 '노'라고 번역하는 것도 괜찮겠지만, 이미 십자궁(十子弓)이라는 번역어가 만들어져 통용되고 있는 터에 굳이 이 단어를 버리고 보다 부정확한 용어를 사용하는 것은 잘못이라고 봅니다.
profile

이상 사회는 이상 인간만이 만들 수 있어. 보통 사람은 보통 사회밖에 못 만들지.
                                                                                                               - 애플 시드: 아테나 -