현재까지 알려진 바에 따르면, 에일리언의 계급은 크게 두 가지로 나뉩니다. 알을 낳는 여왕과 각종 일을 도
맡는 warrior로 구분할 수 있습니다. 그런데 여기에서 이 warrior를 어떻게 해석하면 좋을까요. 영화에서 이
런 명칭을 사용한 적이 없어서 그리 중요한 문제는 아닙니다만, 혹시 앞으로 warrior alien이라는 말을 사용
할지도 모릅니다. 그러면 그 때는 이걸 어떻게 번역해야 할까요.

일단 직역해서 '전사'라고 부를 수 있습니다. 그리고 이러한 번역이 틀린 것만은 아닙니다. 이 일꾼 계급들이
하는 일이라고는 오로지 숙주를 잡아오거나 둥지를 지키는 등 싸움이 대부분을 차지하니까요. 하지만 우리나
라의 실정에 맞게 조금 고쳐보면 어떨까요. 에일리언은 개미와 비슷한 모듬살이를 합니다. 따라서 개미에 병
정 계급이 있듯 에일리언들에게도 병정 계급이 있다고 하면 어떨까요. 어차피 뜻은 비슷하지만, 병정 계급이
라고 하면 기존의 것(병정개미/병정벌 등)과 일치하는 느낌이 있지 않습니까.

아직까지는 warrior alien이란 말이 공식적으로 자리잡지 않았습니다. 어떤 곳에서는 그냥 일꾼(drone)으로
부르기도 하죠. (이것 역시 옳은 표현이라고 봅니다) 그러나 언젠가 공식 설정으로 등장한다면, '병정'이라고
부르는 것이 어울린다고 봅니다.