다나카요시키의 아슬란 전기는 일본에서 거의 완결에 가까운 13권까지 나왔고


창룡전도 최근에 신간이 나왔는데도 불구하고


한국에서는 아직까지 번역될 기미가 안보이는군요.


제가 다나카요시키 다음으로 좋아하는 쿠리모토 카오루의 구인사가는


학산이 사람 기대하게 만들더니만


6권에서 더 이상 나올 생각을 안하구....


어째 내가 좋아하는 일본 작가들 책은 이리도 번역이 안되는지


번역 기다리는 것도 화딱질 나서 위 두 사람의 책을 원서로 읽는 걸 시도할까 하는데


원서를 자유자재로 읽는 것까진 바라지 않더라도


일본어 사전을 옆에 둔 상태에서 그럭저럭 번역본 읽는 것만큼 재밌게 읽으려면


어느 정도 일본어 실력이 되어야 가능한가요?


현재 학원에서 6개월동안 해서 일어 중급까지 어느 정도 했는데


구인사가나 아슬란전기같은 책을 일어사전 도움받아가면서 재미있게 읽으려면 몇 개월을 더 공부해야 되나요?


1,2년은 꾸준히 일어공부해야 되는 겁니까?


sf수호지와 구인사가, 아슬란 전기를 제대로 읽어보고 싶었는데


한국에 들어올 생각을 안하니 위 2 작가의 책을 결국 원서까지 찾게 되네요.


쿠리모토 카오루하고 다나카 요시키- 일본에서 엄청 유명한 베스트셀러 작가인데


왜 우리나라에는 이렇게 번역이 안되는지 원....


여기 조이sf에는 일본소설을 원서로 읽은 경험자들이 많다고 해서


조언 부탁드립니다.


일어사전을 옆에 둔 상태에서 그럭저럭 번역본 보는 것처럼 재미있게 읽으려면


지금 제 수준(학원에서 일어중급까지 6개월 과정 마친 상태)에서 어느 정도 더 공부해야


다나카요시키와 쿠리모토카오루의 소설을 그럭저럭 힘들지 않게 읽을수 있는지 궁금하네요.