귀여니의 소설을 번역가 황홍에 의해 중국어로 번역된 글중 일부를 한국 원본과 비교한 글 이라고 합니다

(http://www.ddokbaro.com/464)


원본글중 일부만 발췌해 보았습니다.

==========================================================================

나에 감이 맞다면..저 이름 남자다..-_-.으흐흐흐.*ㅇ*
근데..머야..이거..-ㅇ-..
 
 如果我猜得没错,这家伙应该是个男的。什么呀!自以为是的家伙,竟敢留下这么嚣张的题目。我接着点击了题目,查看留言的具体内容。

만약 내 생각이 틀리지 않았다면, 분명 이녀석은 남자다. 뭐야! 자기 중심적인 이녀석은 감히 오만방자한 제목을 적어놓았다. 나는 제목을 클릭하고 본문의 내용을 봤다.

===========================================================================

처음엔 초월번역이 뭔지 했는데, 이런걸 초월번역이라고 하는군요


귀여니 소설이 별로 좋은 글이 아니라고는 익히 알고 있었지만, 원본을 보고 나서 기겁을 했네요.


이모티콘이...... 이모티콘이........


번역가에게 찬사를 보냅니다. 번역본은 한번쯤 읽어보고 싶습니다. 원본은 못읽을듯..



PS:예전에 냈던 시집도 압권이었죠