스타워즈 용어 정리 게시판
글 수 112
용어정리 게시판에 스타워즈의 가장 대표적인 단어가 없는 것 같아서 적어봅니다.
"May the Force be with you."
"Force will be with you, always."
FORCE, 스타워즈의 세계관의 바탕을 이루는 가장 기본적인 개념으로, 제다이의 능력의 근본이 됩니다.
더 정확히 말하면, FORCE는 스타워즈의 세계 모든 곳에 퍼져있으며, 생명체에게 영향을 미치며,
깨달은 자는 FORCE를 사용하여 여러가지 신비한 능력을 행사할 수도 있습니다.
보통 force라는 단어는 '힘'을 의미합니다. 하지만 힘으로 번역해버린다면 당연한 이야기지만, 어색하기 짝이 없습니다. 위에 대사만 보더라도,
"힘이 너와 함께하길.."
"힘이 너와 언제나 함께할 것이다."
뭐 어색하지 않다고 생각할 수도 있겠지만..
FORCE란, 동양의 개념인 기(氣)와 유사합니다. 그렇지만, 기라고 번역해도 마찬가지로 어색합니다.
"기가 너와 함께하길.."
"기가 너와 언제나 함께할 것이다."
차라리 힘이라고 번역하는 것이 덜 어색할 것입니다..
또한 FORCE와 기가 완전히 일치하는 개념이라고도 볼 수 없는데 기 라고 번역하는 것은 문제가 있다고 봅니다.
자막을 만들거나 더빙을 할 때 보통 "포스" 이런 식으로 번역해버리는데요.
(사실 번역이라기보다는 발음대로 읽은 것이지만...)
이 FORCE란 단어는 어떤 식으로 번역하는게 좋을까요?
물론 스타워즈의 세계관에서 FORCE라는 말은 고유명사이므로
그냥 포스라고 해도 별 무리는 없을 것으로 생각됩니다만..
그럼에도 불구하고 FORCE라는 단어를 번역한다면 무엇이 좋을까요?
"May the Force be with you."
"Force will be with you, always."
FORCE, 스타워즈의 세계관의 바탕을 이루는 가장 기본적인 개념으로, 제다이의 능력의 근본이 됩니다.
더 정확히 말하면, FORCE는 스타워즈의 세계 모든 곳에 퍼져있으며, 생명체에게 영향을 미치며,
깨달은 자는 FORCE를 사용하여 여러가지 신비한 능력을 행사할 수도 있습니다.
보통 force라는 단어는 '힘'을 의미합니다. 하지만 힘으로 번역해버린다면 당연한 이야기지만, 어색하기 짝이 없습니다. 위에 대사만 보더라도,
"힘이 너와 함께하길.."
"힘이 너와 언제나 함께할 것이다."
뭐 어색하지 않다고 생각할 수도 있겠지만..
FORCE란, 동양의 개념인 기(氣)와 유사합니다. 그렇지만, 기라고 번역해도 마찬가지로 어색합니다.
"기가 너와 함께하길.."
"기가 너와 언제나 함께할 것이다."
차라리 힘이라고 번역하는 것이 덜 어색할 것입니다..
또한 FORCE와 기가 완전히 일치하는 개념이라고도 볼 수 없는데 기 라고 번역하는 것은 문제가 있다고 봅니다.
자막을 만들거나 더빙을 할 때 보통 "포스" 이런 식으로 번역해버리는데요.
(사실 번역이라기보다는 발음대로 읽은 것이지만...)
이 FORCE란 단어는 어떤 식으로 번역하는게 좋을까요?
물론 스타워즈의 세계관에서 FORCE라는 말은 고유명사이므로
그냥 포스라고 해도 별 무리는 없을 것으로 생각됩니다만..
그럼에도 불구하고 FORCE라는 단어를 번역한다면 무엇이 좋을까요?
2005.04.02 16:57:35 (*.217.37.250)
제다이의 힘이라 번역하는 건 무리가 있지 않을까요? 스타워즈의 세계관에서 포스라는 것이 제다이들의 힘을 의미하는 것이 아니니까요..
2005.04.03 20:00:14 (*.87.94.26)
포스는 포스라고 하는 것이 제일 좋다고 봅니다.
여담이지만, 포스 하니까 XBOX용 '스타워즈 배틀프론트'의 메뉴얼 오역이 생각나는군요. 스타워즈 게임이라 the Force를 '포스'라고 번역해야 하는 데에 강박관념을 느낀 것인지, '군대'를 뜻하는 forces를 '포스'라고 번역해 놓았더군요 -_-;; 포스라고는 나오지도 않는 게임에...;;
여담이지만, 포스 하니까 XBOX용 '스타워즈 배틀프론트'의 메뉴얼 오역이 생각나는군요. 스타워즈 게임이라 the Force를 '포스'라고 번역해야 하는 데에 강박관념을 느낀 것인지, '군대'를 뜻하는 forces를 '포스'라고 번역해 놓았더군요 -_-;; 포스라고는 나오지도 않는 게임에...;;
2005.04.03 21:08:40 (*.117.84.41)
force에 군대라는 뜻이 있었군요. 스타워즈에서의 포스는 역시 그대로 놔두는게, 베이더대왕님과 같은 파문을 일으키지 않겠는데요-_-; 그럼에도 불구하고 굳이 번역을 하자면, 힘이라는 단어를 포함하는 더 큰 범주의 단어가 필요할 것 같습니다. (포스를 무력화시키는 이살라미르라는 파충류만 없다면 말이죠--)
2005.05.23 22:26:15 (*.76.189.99)
만약에
"넌 포스의 힘이 강하구나" 라는 것을
"넌 기의 힘이 강하구나" 라거나
"넌 힘의 힘이 강하구나" <--- 이건 좀... 힘이라고 자막 작업한다면
"넌 힘이 강하구나" 이렇게 해야될까요...
어차피 스타워즈 세계관에서 '포스'라고 하는것은 무엇인가
기 이외에도 다른 상당히 포괄적인 것을 다루는 것이라 생각되니까요
어떻게 보면 스타워즈 자체에 고유명사니 만큼
그냥 '포스'라고 해두는게 좋겠다고 생각됩니다.
"넌 포스의 힘이 강하구나" 라는 것을
"넌 기의 힘이 강하구나" 라거나
"넌 힘의 힘이 강하구나" <--- 이건 좀... 힘이라고 자막 작업한다면
"넌 힘이 강하구나" 이렇게 해야될까요...
어차피 스타워즈 세계관에서 '포스'라고 하는것은 무엇인가
기 이외에도 다른 상당히 포괄적인 것을 다루는 것이라 생각되니까요
어떻게 보면 스타워즈 자체에 고유명사니 만큼
그냥 '포스'라고 해두는게 좋겠다고 생각됩니다.
2005.05.31 19:10:55 (*.182.242.137)
'포스' 는 일종의 고유명사 같은거 아닐까요?
그냥 포스의 의미나 개념정도만 정확히 알고 있다면 그냥 포스로 쓰는게 맞다고 생각합니다.
우리가 '버스'를 그냥 '버스' 로 부르는 것처럼...
그냥 포스의 의미나 개념정도만 정확히 알고 있다면 그냥 포스로 쓰는게 맞다고 생각합니다.
우리가 '버스'를 그냥 '버스' 로 부르는 것처럼...
2005.06.05 21:02:28 (*.221.104.70)
사람들이 포스란 단어를 쉽게 이해하도록 하기 위해 굳이 표현하면 '기'나 '힘'이라고 할 수 있지만 저 위에 분께서 하신 말씀처럼 포스는 포스일 뿐이죠+ㅁ+
2005.06.10 11:14:55 (*.94.43.148)
전 힘이라고 해석해도 어색하지 않은...ㅡㅡ;;
뭐...만물을 이루고 우주를 유지시켜주는 매우 거대한 힘
대충 이러한 느낌
뭐...만물을 이루고 우주를 유지시켜주는 매우 거대한 힘
대충 이러한 느낌
2005.06.10 21:27:34 (*.210.183.63)
덧붙여 질문하자면, the Living Force는 어떻게 번역해야할까요? 클론워즈 애니메이셔 자막 작업할 때도 그렇고 지금 살짝 손보고 있는 comics의 Tales #01 - 1에도 living Force가 자주 나오는데, Living을 '실존하는 또는 현존하는'이라는 번역하는 것도 살짝 어색하고... 어떻게 해야하려나 모르겠어요
2005.06.23 00:30:00 (*.143.39.152)
living Force라... 생동하는 포스 정도가 어떨까요? 그리고 다른 분들 말들처럼 포스는 포스 그 자체가 좋다고 생각합니다.
2005.06.25 17:50:10 (*.99.22.54)
이건 개인적인 생각인데 전 '기'가 파동이란 생각이듭니다.아니, 기가 파동보다 더 넓은 개념이라고 봅니다. 모든 것은 진동하니까 살아있는것이고 기(파동)을 가지고 있는거죠.
어쨋거나...저 처럼 이런식으로 '파동이 함께 하길(제 생각에 동의하지 않으시는 분도 있겠지만)'
이런식으로 계속 번역하자면 끝도 없습니다. 그냥 '포스'라고 하는게 나을것 같습니다.
김치도 '발효시킨 샐러드' 이런식으로 번역하면 우리가 기분나쁠것 아닙니까...(친구아뒤를 사용하고 있는 나...-_-;;)
어쨋거나...저 처럼 이런식으로 '파동이 함께 하길(제 생각에 동의하지 않으시는 분도 있겠지만)'
이런식으로 계속 번역하자면 끝도 없습니다. 그냥 '포스'라고 하는게 나을것 같습니다.
김치도 '발효시킨 샐러드' 이런식으로 번역하면 우리가 기분나쁠것 아닙니까...(친구아뒤를 사용하고 있는 나...-_-;;)
어색하기도 하고... 포스는 아무래도 포스 그대로가 낫다고 생각합니다만..
음... 역시 기 혹은 제다이의 힘이 나을듯 하네요.