용어정리 게시판에 스타워즈의 가장 대표적인 단어가 없는 것 같아서 적어봅니다.

"May the Force be with you."
"Force will be with you, always."

FORCE, 스타워즈의 세계관의 바탕을 이루는 가장 기본적인 개념으로, 제다이의 능력의 근본이 됩니다.
더 정확히 말하면, FORCE는 스타워즈의 세계 모든 곳에 퍼져있으며, 생명체에게 영향을 미치며,
깨달은 자는 FORCE를 사용하여 여러가지 신비한 능력을 행사할 수도 있습니다.

보통 force라는 단어는 '힘'을 의미합니다. 하지만 힘으로 번역해버린다면 당연한 이야기지만, 어색하기 짝이 없습니다. 위에 대사만 보더라도,

"힘이 너와 함께하길.."
"힘이 너와 언제나 함께할 것이다."

뭐 어색하지 않다고 생각할 수도 있겠지만..

FORCE란, 동양의 개념인 기(氣)와 유사합니다. 그렇지만, 기라고 번역해도 마찬가지로 어색합니다.

"기가 너와 함께하길.."
"기가 너와 언제나 함께할 것이다."

차라리 힘이라고 번역하는 것이 덜 어색할 것입니다..
또한 FORCE와 기가 완전히 일치하는 개념이라고도 볼 수 없는데 기 라고 번역하는 것은 문제가 있다고 봅니다.

자막을 만들거나 더빙을 할 때 보통 "포스" 이런 식으로 번역해버리는데요.
(사실 번역이라기보다는 발음대로 읽은 것이지만...)
이 FORCE란 단어는 어떤 식으로 번역하는게 좋을까요?

물론 스타워즈의 세계관에서 FORCE라는 말은 고유명사이므로
그냥 포스라고 해도 별 무리는 없을 것으로 생각됩니다만..
그럼에도 불구하고 FORCE라는 단어를 번역한다면 무엇이 좋을까요?