배틀테크 ( 메크워리어, 메크커멘더 )
배틀테크, 메크워리어, 메크커멘더와 관련한 각종 자료, 설정 소개
글 수 235
으음. 제가 적고 있는 사이 어느 분이 적으셨군요. 하지만 이미 쓴 거니.... (오프닝은 자료실에서 다운받을 수 있습니다.) 꽤 많이 반복 청취한 후 씁니다. 영어 실력이 딸려서……. -_-;; 못 듣는 부분이 제법 많군요.
무전 : That's the last contact, moving to escort position.
저게 마지막이다. 호위 지점으로 이동하겠다.
무전 : Rodger that, thanks for the ???.
알았다. 도와줘서 고맙다. (문맥상 이런 뜻이 될 듯)
무전 : Mechbase, ships to ready status. Combat operations are commencing.
멕베이스, 드롭쉽들을 대기 상태로 전환하도록. 전투 작전이 시작된다.
자막 : The planet Port Arthur, deep in clan territory. The counterattack begins.
클랜 영역 깊숙한 곳의 포트 아더 행성에서 반격이 시작된다.
컴퓨터 : Sensors all ???. Prepare for immediate gravity change. We're beginning our approach.
센서 이상없음(혹은 가동 중이란 의미?). 곧 일어날 중력 변화에 대비할 것. 접근을 시작한다.
무전 : Mechcommanders, report all landing zone status.
멕커맨더, 전 착륙지점의 상태를 보고 바란다.
멕커맨더 1 : Alpha landing zone, all clear.
알파 착륙지점, 이상 무.
멕커맨더 2 : Bravo zone! Clear.
브라보 지점, 이상 무.
멕커맨더 3 : Delta zone, clear.
델타 지점, 이상 무.
해리슨 : Panther, I need charlie zone status report.
팬터, 찰리 지점의 상태를 보고하라.
팬터 : Sir, it's real quite down here. I think we can call it clear.
사령관님, 여기 정말 조용한데요. 이상 무라고 해도 될 것 같습니다.
해리슨 : You think? Don't think, mechwarrior, find out. Finish your sweep.
그렇게 생각하나? 생각하지 마라. 직접 확인해봐. 정찰을 마치라고.
부관 : Colonel, flight eight(?) needs final confirmation.
대령님, ??이 최종 확인을 필요로 합니다. (뭐든간에 드랍쉽 관련 내용인 건 확실)
대령 : Commander Harrison, can you confirm charlie zone clear? I have an invasion to go to.
해리슨 사령관, 찰리 지역의 상태를 확인해줄 수 있나? 침공을 시작해야 하거든.
해리슨 : Sweeping last sector now, sir.
마지막 섹터를 정찰 중입니다. 대령님.
대령 : Well, I think we in ??? on Mr. Harrison. Tell them all clear.
글쎄, 해리슨 자네를 믿어봐야 할 것 같군. (?) 이상 없다고 해.
부관 : We are go for an invasion. Touchdown in, one thirty two, one thirty one…….
침공 시작합니다. 착륙하기까지 132초, 131초…….
해리슨 : ??? lance, move to waypoint ???. And stay sharp, I don't like the smell of…….
????, 웨이포인트 ???으로 이동하라. 그리고 조심해. 이 분위기가 마음에 안 든……. (Lance란 단어가 일종의 부대 단위로 사용되는 걸 생각해볼 때 앞부분은 Lance의 이름일 것 같고, waypoint란 단어 다음에 붙은 것도 waypoint의 이름이겠죠. 해리슨의 말은 메이의 보고로 인해 중간에서 끊깁니다.)
메이 : I got something.
뭔가 포착됩니다.
해리슨 : Clear the channels, I have enemy contact.
채널 비워, 적이 포착된다.
부관 : ????
(알아들을 수 없음.)
해리슨 : Panther, move'em up. Let's see who we've got.
팬터, 접근하도록. 뭔지 확인해보자.
대령 : Commander, I assume you have this under control.
사령관, 이미 이 상황이 통제된 걸로 봐도 되겠지? (그러니까 이미 착륙을 시작했으니까 반드시 적을 처리해야만 한다는 뜻.)
해리슨 : Let's get this done, folks.
다들, 놈을 해치워버리자.
하드케이스 : Commander, this is hardcase. Target comin' and ????. Show yourself, my little……. Shit!
사령관님, 하드케이습니다. 목표물이 접근 중입니다. (?) 얼른 와봐라, 이 귀여운 자식. (little까지 말하다 말이 끊긴 건지, love인지…….) 젠장!
팬터 : Son of a bitch! Sir, they got us on range. ???
제기랄! 사령관님! 우리가 적의 사정거리에 들었습니다. (뭔지 몰라도 적이 공격하고 있다, 우리가 밀리고 있다는 뜻일 터.)
해리슨 : Get to him! We can't be allowed to get off the messes. (?)
공격해! 이런 상황은 용납될 수 없어! (모르겠음.)
하드케이스 : I'm ejecting, ejecting, ejecting…….
탈출합니다. 탈출……탈출…….
해리슨 : Track that pod.
저 포드를 추적해. (포드란 단어에 뜻이 많지만, 주로 캡슐이나, 작은 방 정도의 개념으로 봐도 될 듯 합니다. 당연히 탈출장치를 포드라고도 할 수 있죠.)
메이 : Madcat! Jaguar's Madcat.
매드캣! 재규어 매드캣입니다. (엑시리언님의 것이 맞는 듯 합니다.)
해리슨 : Venture, viper, move to this coordinates.
벤처, 바이퍼, 이 좌표로 이동하도록.
팬터 : Where the hell…….
도대체 뭘 하시는……. (Where the hell……이런 식의 문장은 영화에 잘 나오죠. 욕입니다.)
해리슨 : Hold your position, Panther.
가만히 있어, 팬터.
부관 : He's way out ???.
???
해리슨 : Hit him, get his attention.
공격해. 놈의 주의를 끌란 말이야.
팬터 : Sir, I…….
사령관님, 저는…….
해리슨 : Do it!
닥치고 해! (의역……. -_-;;)
팬터 : Got his attention, sir.
주의를 끌었는데요, 사령관님. (아주 뻘쭘하게, 이제 어째야 되냐고 묻는 듯한 말투로.)
해리슨 : Now move out.
이제 움직여.
팬터 : Rodger that!
알았습니다!
해리슨 : Follow this path. Turn. Take the turn! Almost there.
이 길을 따라가. 돌아. 돌라고! 거의 다 왔어.
팬터 : I can't keep up this pace!
이대론 오래 못 버팁니다!
해리슨 : Now take the next right.
이제 다음번에서 오른쪽으로 돌아.
팬터 : Commander, this is a dead end. I don't have jumpjets.
사령관님, 막다른 곳입니다. 전 점프젯이 없습니다.
해리슨 : I know what's you've got. Hold your position!
그건 나도 알고 있어. 위치를 고수해!
팬터 : Dammit sir, I need some help!
젠장, 사령관님, 도움이 필요합니다!
해리슨 : Here it comes. Panther, finish him.
여기 (도와줄 사람이) 간다. 팬터, 놈을 끝장내버려.
팬터 : ???
(아마도 구사일생이다……에휴, 이런 정도의 말일 듯.)
메이 : Hey panther, did you missed us?
이봐 팬터, 우리가 그리웠냐? (Messed up이 아니라 missed us입니다. 농담투죠.)
팬터 : Commander, reporting charlie zone all clear.
사령관님, 찰리 존에 적 없음을 보고 드립니다.
해리슨 : Nice shooting, team.
모두들 잘했다.
대령 : Harrison. Excellent job. Now seat up tight, soldiers. We're coming in hard. (???)
해리슨, 잘 해냈군. 이제 다들 긴장하라고. 힘든 건 이제부터야. (???)
해리슨 : Mechwarriors, you should have a visual on us. Form up and look sharp. We have an invasion to go to.
멕워리어, 그쪽에서 우리가 보일 것이다. 대형을 갖추고 조심하도록(Look sharp는 숙어). 우리는 침공을 시작해야 한다. (……침공 말고 쓸만한 단어 없을까요?)
메이 : Rodger that. One clanner down, and about a hundred more to go. Welcome to Port Arthur, sir.
알겠습니다. 클랜 놈 하나 처리했고, 앞으로도 많이 남았군요. (말투에서 느끼실 수 있듯이, 뭐랄까……하나 처리했고 앞으로도 얼마든지 덤벼라! 수도 없이 없애주마! 이런 정도의 뜻인 것 같습니다.) 포트 아더에 잘 오셨습니다, 사령관님.
멕워리어 3
자막은 나와 있으니 건너뛰고, 이어서 나오는 무전 대사들은 잡음이 많아서……. -_-;; 앞부분은 못 알아듣고.
……On the left……
……Lieutenant, incoming laser fire…….
……Heavy casualties, medics needed in position Fox. Might able…….
……This is ground command, can you hear…….
……Seen at now…….
Awaiting command.
We're not in position yet, ground leader.
Ground forces, can you hear…….
They're bring in good…….
Here they come.
We've got one, we need more time.
Do what I can, sir.
Get ready, lance leader. They're coming. Oh, man.
준비하도록, 랜스 리더. 놈들이 온다. 이런, 맙소사.
I see them, ground commander. Hold your position. (?)
적이 보인다, 지상군 사령관. 위치를 유지하도록. (?)
Ground to lance leader. (?) Jaguars' are splitting up. I repeat, the mechs have split up.
지상군 사령관이 랜스 리더에게. 적들이 흩어지고 있다. 반복한다. 적들이 산개했다.
Copy, ground commander, we're on them. Firefly one and two, track the Thor.
알았다, 지상군 사령관. 우리가 맡겠다. 파이어플라이 1, 2는 토르를 추적하도록.
Roger that, commander. We're almost there.
알겠습니다, 사령관님. 거의 다 됐습니다. (정확히는 모르겠지만 다 되었다기보다는 잘 하겠다. 잘 알아들었다는 의미일지도…….)
We'll handle the Mad cat. Big owl(?), standby for interception. (?)
우리가 매드캣을 상대하겠다. ???, 요격 준비하도록.
Moving to the section. (?) Interception's contentful.
이동 중입니다. 요격 개시. (??????)
Die, clanner!
죽어라!
He's going critical. Ejecting!
크리티컬입니다. 탈출합니다!
We're tracking the Thor. Lance leader, do you read?
토르를 추적 중입니다. 랜스 리더 응답하십시오.
Moving to the target area. Leg damage's slowing me down. Firefly one and two, I can't get there on time. Slow him down ??? in position. You're going to have him delayed.
목표지점으로 이동 중. 다리가 손상되어서 느리다. 파이어플라이 1, 2. 시간 맞춰 가지 못하겠다. 놈을 늦춰둬야 할 거다.
Understood, sir. We're on it.
알겠습니다. 그렇게 하지요.
And locked!
락온되었습니다!
Fire!
쏴!
Arrrrrrgh!!!
그아아악!
Damn! Come on, come on!
젠장! 제발, 제발 좀!
Anytime now, sir. (????)
언제든지 좋습니다.
Hang on. That's it!
기다려 봐, 됐다!
That should be good much time. (?)
……????
무전 : That's the last contact, moving to escort position.
저게 마지막이다. 호위 지점으로 이동하겠다.
무전 : Rodger that, thanks for the ???.
알았다. 도와줘서 고맙다. (문맥상 이런 뜻이 될 듯)
무전 : Mechbase, ships to ready status. Combat operations are commencing.
멕베이스, 드롭쉽들을 대기 상태로 전환하도록. 전투 작전이 시작된다.
자막 : The planet Port Arthur, deep in clan territory. The counterattack begins.
클랜 영역 깊숙한 곳의 포트 아더 행성에서 반격이 시작된다.
컴퓨터 : Sensors all ???. Prepare for immediate gravity change. We're beginning our approach.
센서 이상없음(혹은 가동 중이란 의미?). 곧 일어날 중력 변화에 대비할 것. 접근을 시작한다.
무전 : Mechcommanders, report all landing zone status.
멕커맨더, 전 착륙지점의 상태를 보고 바란다.
멕커맨더 1 : Alpha landing zone, all clear.
알파 착륙지점, 이상 무.
멕커맨더 2 : Bravo zone! Clear.
브라보 지점, 이상 무.
멕커맨더 3 : Delta zone, clear.
델타 지점, 이상 무.
해리슨 : Panther, I need charlie zone status report.
팬터, 찰리 지점의 상태를 보고하라.
팬터 : Sir, it's real quite down here. I think we can call it clear.
사령관님, 여기 정말 조용한데요. 이상 무라고 해도 될 것 같습니다.
해리슨 : You think? Don't think, mechwarrior, find out. Finish your sweep.
그렇게 생각하나? 생각하지 마라. 직접 확인해봐. 정찰을 마치라고.
부관 : Colonel, flight eight(?) needs final confirmation.
대령님, ??이 최종 확인을 필요로 합니다. (뭐든간에 드랍쉽 관련 내용인 건 확실)
대령 : Commander Harrison, can you confirm charlie zone clear? I have an invasion to go to.
해리슨 사령관, 찰리 지역의 상태를 확인해줄 수 있나? 침공을 시작해야 하거든.
해리슨 : Sweeping last sector now, sir.
마지막 섹터를 정찰 중입니다. 대령님.
대령 : Well, I think we in ??? on Mr. Harrison. Tell them all clear.
글쎄, 해리슨 자네를 믿어봐야 할 것 같군. (?) 이상 없다고 해.
부관 : We are go for an invasion. Touchdown in, one thirty two, one thirty one…….
침공 시작합니다. 착륙하기까지 132초, 131초…….
해리슨 : ??? lance, move to waypoint ???. And stay sharp, I don't like the smell of…….
????, 웨이포인트 ???으로 이동하라. 그리고 조심해. 이 분위기가 마음에 안 든……. (Lance란 단어가 일종의 부대 단위로 사용되는 걸 생각해볼 때 앞부분은 Lance의 이름일 것 같고, waypoint란 단어 다음에 붙은 것도 waypoint의 이름이겠죠. 해리슨의 말은 메이의 보고로 인해 중간에서 끊깁니다.)
메이 : I got something.
뭔가 포착됩니다.
해리슨 : Clear the channels, I have enemy contact.
채널 비워, 적이 포착된다.
부관 : ????
(알아들을 수 없음.)
해리슨 : Panther, move'em up. Let's see who we've got.
팬터, 접근하도록. 뭔지 확인해보자.
대령 : Commander, I assume you have this under control.
사령관, 이미 이 상황이 통제된 걸로 봐도 되겠지? (그러니까 이미 착륙을 시작했으니까 반드시 적을 처리해야만 한다는 뜻.)
해리슨 : Let's get this done, folks.
다들, 놈을 해치워버리자.
하드케이스 : Commander, this is hardcase. Target comin' and ????. Show yourself, my little……. Shit!
사령관님, 하드케이습니다. 목표물이 접근 중입니다. (?) 얼른 와봐라, 이 귀여운 자식. (little까지 말하다 말이 끊긴 건지, love인지…….) 젠장!
팬터 : Son of a bitch! Sir, they got us on range. ???
제기랄! 사령관님! 우리가 적의 사정거리에 들었습니다. (뭔지 몰라도 적이 공격하고 있다, 우리가 밀리고 있다는 뜻일 터.)
해리슨 : Get to him! We can't be allowed to get off the messes. (?)
공격해! 이런 상황은 용납될 수 없어! (모르겠음.)
하드케이스 : I'm ejecting, ejecting, ejecting…….
탈출합니다. 탈출……탈출…….
해리슨 : Track that pod.
저 포드를 추적해. (포드란 단어에 뜻이 많지만, 주로 캡슐이나, 작은 방 정도의 개념으로 봐도 될 듯 합니다. 당연히 탈출장치를 포드라고도 할 수 있죠.)
메이 : Madcat! Jaguar's Madcat.
매드캣! 재규어 매드캣입니다. (엑시리언님의 것이 맞는 듯 합니다.)
해리슨 : Venture, viper, move to this coordinates.
벤처, 바이퍼, 이 좌표로 이동하도록.
팬터 : Where the hell…….
도대체 뭘 하시는……. (Where the hell……이런 식의 문장은 영화에 잘 나오죠. 욕입니다.)
해리슨 : Hold your position, Panther.
가만히 있어, 팬터.
부관 : He's way out ???.
???
해리슨 : Hit him, get his attention.
공격해. 놈의 주의를 끌란 말이야.
팬터 : Sir, I…….
사령관님, 저는…….
해리슨 : Do it!
닥치고 해! (의역……. -_-;;)
팬터 : Got his attention, sir.
주의를 끌었는데요, 사령관님. (아주 뻘쭘하게, 이제 어째야 되냐고 묻는 듯한 말투로.)
해리슨 : Now move out.
이제 움직여.
팬터 : Rodger that!
알았습니다!
해리슨 : Follow this path. Turn. Take the turn! Almost there.
이 길을 따라가. 돌아. 돌라고! 거의 다 왔어.
팬터 : I can't keep up this pace!
이대론 오래 못 버팁니다!
해리슨 : Now take the next right.
이제 다음번에서 오른쪽으로 돌아.
팬터 : Commander, this is a dead end. I don't have jumpjets.
사령관님, 막다른 곳입니다. 전 점프젯이 없습니다.
해리슨 : I know what's you've got. Hold your position!
그건 나도 알고 있어. 위치를 고수해!
팬터 : Dammit sir, I need some help!
젠장, 사령관님, 도움이 필요합니다!
해리슨 : Here it comes. Panther, finish him.
여기 (도와줄 사람이) 간다. 팬터, 놈을 끝장내버려.
팬터 : ???
(아마도 구사일생이다……에휴, 이런 정도의 말일 듯.)
메이 : Hey panther, did you missed us?
이봐 팬터, 우리가 그리웠냐? (Messed up이 아니라 missed us입니다. 농담투죠.)
팬터 : Commander, reporting charlie zone all clear.
사령관님, 찰리 존에 적 없음을 보고 드립니다.
해리슨 : Nice shooting, team.
모두들 잘했다.
대령 : Harrison. Excellent job. Now seat up tight, soldiers. We're coming in hard. (???)
해리슨, 잘 해냈군. 이제 다들 긴장하라고. 힘든 건 이제부터야. (???)
해리슨 : Mechwarriors, you should have a visual on us. Form up and look sharp. We have an invasion to go to.
멕워리어, 그쪽에서 우리가 보일 것이다. 대형을 갖추고 조심하도록(Look sharp는 숙어). 우리는 침공을 시작해야 한다. (……침공 말고 쓸만한 단어 없을까요?)
메이 : Rodger that. One clanner down, and about a hundred more to go. Welcome to Port Arthur, sir.
알겠습니다. 클랜 놈 하나 처리했고, 앞으로도 많이 남았군요. (말투에서 느끼실 수 있듯이, 뭐랄까……하나 처리했고 앞으로도 얼마든지 덤벼라! 수도 없이 없애주마! 이런 정도의 뜻인 것 같습니다.) 포트 아더에 잘 오셨습니다, 사령관님.
멕워리어 3
자막은 나와 있으니 건너뛰고, 이어서 나오는 무전 대사들은 잡음이 많아서……. -_-;; 앞부분은 못 알아듣고.
……On the left……
……Lieutenant, incoming laser fire…….
……Heavy casualties, medics needed in position Fox. Might able…….
……This is ground command, can you hear…….
……Seen at now…….
Awaiting command.
We're not in position yet, ground leader.
Ground forces, can you hear…….
They're bring in good…….
Here they come.
We've got one, we need more time.
Do what I can, sir.
Get ready, lance leader. They're coming. Oh, man.
준비하도록, 랜스 리더. 놈들이 온다. 이런, 맙소사.
I see them, ground commander. Hold your position. (?)
적이 보인다, 지상군 사령관. 위치를 유지하도록. (?)
Ground to lance leader. (?) Jaguars' are splitting up. I repeat, the mechs have split up.
지상군 사령관이 랜스 리더에게. 적들이 흩어지고 있다. 반복한다. 적들이 산개했다.
Copy, ground commander, we're on them. Firefly one and two, track the Thor.
알았다, 지상군 사령관. 우리가 맡겠다. 파이어플라이 1, 2는 토르를 추적하도록.
Roger that, commander. We're almost there.
알겠습니다, 사령관님. 거의 다 됐습니다. (정확히는 모르겠지만 다 되었다기보다는 잘 하겠다. 잘 알아들었다는 의미일지도…….)
We'll handle the Mad cat. Big owl(?), standby for interception. (?)
우리가 매드캣을 상대하겠다. ???, 요격 준비하도록.
Moving to the section. (?) Interception's contentful.
이동 중입니다. 요격 개시. (??????)
Die, clanner!
죽어라!
He's going critical. Ejecting!
크리티컬입니다. 탈출합니다!
We're tracking the Thor. Lance leader, do you read?
토르를 추적 중입니다. 랜스 리더 응답하십시오.
Moving to the target area. Leg damage's slowing me down. Firefly one and two, I can't get there on time. Slow him down ??? in position. You're going to have him delayed.
목표지점으로 이동 중. 다리가 손상되어서 느리다. 파이어플라이 1, 2. 시간 맞춰 가지 못하겠다. 놈을 늦춰둬야 할 거다.
Understood, sir. We're on it.
알겠습니다. 그렇게 하지요.
And locked!
락온되었습니다!
Fire!
쏴!
Arrrrrrgh!!!
그아아악!
Damn! Come on, come on!
젠장! 제발, 제발 좀!
Anytime now, sir. (????)
언제든지 좋습니다.
Hang on. That's it!
기다려 봐, 됐다!
That should be good much time. (?)
……????
Our last, best hope for peace.
2008.03.24 11:21:56 (*.78.183.184)
으음. 일단 멕 3도 적어 두었습니다. 요즘 영어 공부를 할 필요가 있어서...겸사겸사. 좀더 손볼 곳도 많고, 틀린 곳도 같은데, 밤이 늦었으니 이만 자겠습니다. (사실 오밤중엔 크게 틀어놓고 듣기 힘드니까요.) 내일 느지막히 수정을 시도해보죠. 지적이건 딴지건 저주건 욕설이건 다 환영합니다.
2008.03.24 11:21:56 (*.38.167.15)
가진게 멕커맨더밖에 없어서...
아마도 제일 처음 문장은 contact가 아니라 com-sat일겁니다. communication satellite의 약자이지요.
네, flight techs needs final confirmation 입니다.
그리고 제가 듣기엔 look, ??? lance, move to the waypoint green 으로 들렸네요.
또 Hold your position, Panther 다음에 나온 문장이 He's way out of guts.
He's out of guts 에서 way를 넣어 많이 제 정신이 아니다...라는 말을 하고 싶었던 것 같네요.
사소한 문법(시제, 또는 'd 들)을 제외하고는 거의 비슷하게 들린 것 같습니다.
아마도 제일 처음 문장은 contact가 아니라 com-sat일겁니다. communication satellite의 약자이지요.
네, flight techs needs final confirmation 입니다.
그리고 제가 듣기엔 look, ??? lance, move to the waypoint green 으로 들렸네요.
또 Hold your position, Panther 다음에 나온 문장이 He's way out of guts.
He's out of guts 에서 way를 넣어 많이 제 정신이 아니다...라는 말을 하고 싶었던 것 같네요.
사소한 문법(시제, 또는 'd 들)을 제외하고는 거의 비슷하게 들린 것 같습니다.
2008.03.24 11:21:56 (*.146.177.114)
여기 자료실에서 동영상을 구하실 수 있습니다만.
Comsat, 역시 그게 맞겠군요. (그 상황에서 Contact라고 말할 이유가 없으니…….)
Rodger that, thanks for the assist. 어시스트일 거라고 생각하면서도 미심쩍어서 비워뒀는데, 다시 들어보니 어시스트가 맞는 것 같습니다.
Flight tech need final confirmation이 맞는 것 같군요.
아무리 들어봐도 look, ??? lance, move to waypoint green이라고 들리진 않는데……. -_-;; look이란 단어가 그 상황에 적합하지도 않은 것 같고요.
부관이 하는 말은 Passed the 보먼크로……정도로밖에 안 들리는군요. -_-;; Pass일지도 모르고, Path일지도 모릅니다만, 일단 부관이란 특성상 뭔가 보고를 하는 대사일 가능성이 높으므로 Passed the 뭐시기가 아닐까 싶습니다. 중요한 대사 같지는 않은 듯 대령도 살짝 듣고 말고, 부관도 작은 목소리로 하는군요. 아마 착륙 중이므로 대기권이나 뭔가를 통과했다는 대사일 걸로 추정합니다만…….
하드케이스의 대사는 Target coming and had visual은 아닌 것 같습니다. 육안 관측된 상황이라면 LRM에 얻어맞고 날아갈 리가 없을 테니까요. visual이라면 비주얼 정도로 발음되어야 할 텐데 저건 비주까지만 발음된 것 같은데……모르겠군요.
이어서 팬터의 보고는 Sir, they got us in range……인 것 같습니다. 사전을 찾아보니 in range란 숙어가 조준한다는 뜻이 있으니 대강 맞을 듯.
Get to him! We can't be allowed to get off the messes. 이 부분은 계속 이것처럼 들리는데 그대로라면 get off의 해석이 난감해집니다. -_-;; 모르겠음.
He's way out of guts. He's way out까지는 들리는데 그 다음은 guts(것츠)처럼 깔끔하게 끝나기보다는 건택……정도로 끄는 단어로 들리는군요. 뭔지 모르겠음.
매드캣이 터질 때 팬터가 중얼거리는 대사는 처음엔 Amen이라고 생각했는데, 그게 아니면 Oh, man……정도인 것 같습니다.
Now seat up tight, soldiers. We're coming in hard. 문맥상으로 힘든 싸움을 치르게 될 거다, 혹은 착륙할 거다 정도의 뜻이 되어야 할 것 같은데, Heavily hard라면 해석이 안 됩니다. (무겁게 힘들다? 매우 힘들다? 매우 힘들 것이라는 뜻이면 모르겠지만, 그 상황에서 힘든 것 같지는 않거든요.) -_-;;
으음, 전 여기까지가 한계. 영어 공부를 열심히 해야 할 텐데, 더 영어 잘하시는 분들 없나……. -_-;;
Comsat, 역시 그게 맞겠군요. (그 상황에서 Contact라고 말할 이유가 없으니…….)
Rodger that, thanks for the assist. 어시스트일 거라고 생각하면서도 미심쩍어서 비워뒀는데, 다시 들어보니 어시스트가 맞는 것 같습니다.
Flight tech need final confirmation이 맞는 것 같군요.
아무리 들어봐도 look, ??? lance, move to waypoint green이라고 들리진 않는데……. -_-;; look이란 단어가 그 상황에 적합하지도 않은 것 같고요.
부관이 하는 말은 Passed the 보먼크로……정도로밖에 안 들리는군요. -_-;; Pass일지도 모르고, Path일지도 모릅니다만, 일단 부관이란 특성상 뭔가 보고를 하는 대사일 가능성이 높으므로 Passed the 뭐시기가 아닐까 싶습니다. 중요한 대사 같지는 않은 듯 대령도 살짝 듣고 말고, 부관도 작은 목소리로 하는군요. 아마 착륙 중이므로 대기권이나 뭔가를 통과했다는 대사일 걸로 추정합니다만…….
하드케이스의 대사는 Target coming and had visual은 아닌 것 같습니다. 육안 관측된 상황이라면 LRM에 얻어맞고 날아갈 리가 없을 테니까요. visual이라면 비주얼 정도로 발음되어야 할 텐데 저건 비주까지만 발음된 것 같은데……모르겠군요.
이어서 팬터의 보고는 Sir, they got us in range……인 것 같습니다. 사전을 찾아보니 in range란 숙어가 조준한다는 뜻이 있으니 대강 맞을 듯.
Get to him! We can't be allowed to get off the messes. 이 부분은 계속 이것처럼 들리는데 그대로라면 get off의 해석이 난감해집니다. -_-;; 모르겠음.
He's way out of guts. He's way out까지는 들리는데 그 다음은 guts(것츠)처럼 깔끔하게 끝나기보다는 건택……정도로 끄는 단어로 들리는군요. 뭔지 모르겠음.
매드캣이 터질 때 팬터가 중얼거리는 대사는 처음엔 Amen이라고 생각했는데, 그게 아니면 Oh, man……정도인 것 같습니다.
Now seat up tight, soldiers. We're coming in hard. 문맥상으로 힘든 싸움을 치르게 될 거다, 혹은 착륙할 거다 정도의 뜻이 되어야 할 것 같은데, Heavily hard라면 해석이 안 됩니다. (무겁게 힘들다? 매우 힘들다? 매우 힘들 것이라는 뜻이면 모르겠지만, 그 상황에서 힘든 것 같지는 않거든요.) -_-;;
으음, 전 여기까지가 한계. 영어 공부를 열심히 해야 할 텐데, 더 영어 잘하시는 분들 없나……. -_-;;
2008.03.24 11:21:56 (*.38.167.15)
하드케이스의 대사는 Target, coming into visual 일겁니다. 타겟이 시야로 들어오고 있다 정도.
그리고 저한테 팬써의 보고는 Sir, they've got us ranged 로 들렸네요. range라는 것을 '레이더로 포착했다'라는 자동사로 써서 수동태를 만든거죠. 저희가 락온 되었습니다(락온 당했습니다)
....
카투사로 군대 다녀온 것을 고맙게 생각하는 경우가 딱 세 가지 있는데, 그 중에 하나가 바로 양키 (전쟁) 영화 볼 때 정말 실감난다는 것입니다. 훈련 나가서 통신병도 많이 해서 그런지, 맥 시리즈의 오프닝들은 정말 감동 그 자체입니다.
뭔가 경험을 해 본 것을 영화에서 보면 몰입감이 (거짓말 조금 보태서)열 배는 되죠.^^;
그리고 저한테 팬써의 보고는 Sir, they've got us ranged 로 들렸네요. range라는 것을 '레이더로 포착했다'라는 자동사로 써서 수동태를 만든거죠. 저희가 락온 되었습니다(락온 당했습니다)
....
카투사로 군대 다녀온 것을 고맙게 생각하는 경우가 딱 세 가지 있는데, 그 중에 하나가 바로 양키 (전쟁) 영화 볼 때 정말 실감난다는 것입니다. 훈련 나가서 통신병도 많이 해서 그런지, 맥 시리즈의 오프닝들은 정말 감동 그 자체입니다.
뭔가 경험을 해 본 것을 영화에서 보면 몰입감이 (거짓말 조금 보태서)열 배는 되죠.^^;
2008.03.24 11:21:56 (*.146.133.207)
오호, 스톤웍스님의 말씀이 옳은 것 같습니다. (카투사...커헉. -_-;;) 확실히 they got us in range보다는 they've got us ranged가 더 맞는 것 같고요. (으음...문법적 지식이 부족하니 've 같은 걸 못 눈치채는구나. -_-;;;) 다만 락온당했다는 말보다는 포착당했다고 하는 게 더 좋을 것 같군요. 사실 invasion을 강습이라고 해석하는 것 또한 좀 그런데... (게임 전체가 하나의 invasion을 다루고 있는 거 아니었습니까?)
부관 : Colonel, flight eight(?) needs final confirmation....
-용케 알아들었군요. 하지만 8이라기보단 택틱스나 테크닉스.. 정도라고 들리는걸요?
해리슨 : ??? lance, move to waypoint ???. And stay sharp, I don't like the smell of…….
-Look ????(stay? shay?) lance... 그러니까 어떻게 보라고 명령하는 것 같습니다. 랜스에 이름을 붙인다고 생각되진 않아요.
부관 : ????
(알아들을 수 없음.)
-이부분은 엄청난 난관이군요. 이제 들어보면 Pass가 아니라 Path라는 단어인 것처럼 들리기도 하는 부분이 있습니다. 한글로 발음나는 대로 적자면 '패스 디 포보먼트 크로어(워)'정도?
해리슨 : Track that pod.
-포드였군요! 그렇다면 딱 맞게 들어가죠.
대령 : Harrison. Excellent job. Now seat up tight, soldiers. We're coming in hard. (???)
해리슨, 잘 해냈군. 이제 다들 긴장하라고. 힘든 건 이제부터야. (???)
-We're heavily hard... 로 들었는데...
(……침공 말고 쓸만한 단어 없을까요?)
-강습은 어때요?
네들님의 해석은....
우와, 나 난생 처음 보는 영어단어들도 많아...;;; (이쯤되면 무식이 부끄러운줄 알 때도 되지 않았냐?)
제가 갸웃거리던 부분까지 명쾌히 해석한 듯 합니다.
하하핫~ 네들님한테 영어 잘한다고 해주었다간 부담될 것 같고...
나보다 잘하는군요! (한사람에게 뽑아낼 수 있는 자료로써는 흡족)