그림/사진 게시판
재미있는 그림이나 사진, 소개하고 싶은 여러 사진을 올려주세요.
때로는 유머 그림도 좋겠지요?
때로는 유머 그림도 좋겠지요?
글 수 10,995
'스트롱홀드 크루세이더' 입니다.
인물을 선택하면 뭘 하는지 보여주는건데, 닭을 클릭한 장면과..그것입니다.
삑사리 번역의 재미를 보여주지요.
'죽어가는중' dying의 삑사리 번역 같네요. 딱 보기엔 빈사상태가 진짜 어울리지만요. 뭔가 애매한 번역이죠.
그런데 이 스크린샷을 보니 웃음이 풋 나오더군요-_-
출처는 파이어와인 입니다.
'스트롱홀드 크루세이더' 입니다.
인물을 선택하면 뭘 하는지 보여주는건데, 닭을 클릭한 장면과..그것입니다.
삑사리 번역의 재미를 보여주지요.
'죽어가는중' dying의 삑사리 번역 같네요. 딱 보기엔 빈사상태가 진짜 어울리지만요. 뭔가 애매한 번역이죠.
그런데 이 스크린샷을 보니 웃음이 풋 나오더군요-_-
출처는 파이어와인 입니다.
~ing는 번역하기 골치 아픈 용법 중 하나죠. 더 원론적으로 넘어가면 영어의 형용사 자체가 우리 말로 번역하기 곤란한 물건입니다만...
어쨌건 이건 ~ing로 대표되는 동작성 형용사 (동사의 형용 분사)가 '~가 진행되는 상태'라는 관형적 의미와 '~이다'라는 서술적 의미를 동시에 갖고 있기 때문에 나오는 문제입니다. 이런 의미를 1:1로 번역한다는 것은 실질적으로 불가능하죠.
그나마 가장 비슷한 것이 '꼬꼬댁 거림', 혹은 '죽어 감' 같은 것이지만, 그것도 마땅찮고.. 국산 게임이 아닌 이상 이런 것은 어쩔 수 없는 한계인 것 같습니다.
(사실 국산 게임들이 외국 게임보다 더 외국어같은 문장을 쓰는 경우도 부지기수입니다만)
어쨌건 이건 ~ing로 대표되는 동작성 형용사 (동사의 형용 분사)가 '~가 진행되는 상태'라는 관형적 의미와 '~이다'라는 서술적 의미를 동시에 갖고 있기 때문에 나오는 문제입니다. 이런 의미를 1:1로 번역한다는 것은 실질적으로 불가능하죠.
그나마 가장 비슷한 것이 '꼬꼬댁 거림', 혹은 '죽어 감' 같은 것이지만, 그것도 마땅찮고.. 국산 게임이 아닌 이상 이런 것은 어쩔 수 없는 한계인 것 같습니다.
(사실 국산 게임들이 외국 게임보다 더 외국어같은 문장을 쓰는 경우도 부지기수입니다만)
죽는중은 처음본다;;;;