별이 흐르는 카페
이곳은 무엇이든 편하게 이야기할 수 있는 자유 게시판입니다. (댓글 기능을 다시 활성화시켰습니다.)
" width="400" height="400" wmode="transparent" style="display:block;width:400px;height:400px;border:2px dotted #4371B9;background:url(./modules/editor/components/multimedia_link/tpl/multimedia_link_component.gif) no-repeat center;" auto_start="false" alt="" />
라틴어일줄 알았는데 옛날 노르웨이 말이라네요.
"그녀가 성유물을 들고(그 지팡이랑 공같은거?) 성스로운 이곳(교회)에서 왕관을 씀으로써, 에렌델의 여왕이신 엘사를 소개드립니다"
As Elsa is coronated, this is the speech given by the guy is in Old Norse:
"Sem hon heldr inum helgum eignum ok krýnd í þessum helga stað ek té fram fyrir yðr(여기서부턴 영어) queen elsa of arendelle"
Translated:
"As she holds the holy properties, and is crowned in this holy place, I present to you queen elsa of arendelle"
출처는 http://khun-panya.tumblr.com/post/74041475574/old-norse-in-frozen
그런데 제가 as를 제대로 해석했는지 모르겠네요.좀어색하기도 하고..영어 해석 써놨으니 더 자연스러운걸로 다듬어줄수있으면 댓글로 적어주세요.
그나저나 모티브가 된 나라는 노르웨이일텐데 주교가 있는걸 보면 신기하네요. 노르웨이의 주류 종교인 루터파 개신교는 목사만 있지 주교는 없을터인데.
블로그에도 썼지만 "성물을 소유하고 성소에서 왕관을 쓰신 이분이, 바로 아렌델의 여왕 엘사임을 공표합니다." 정도가 어떨까 싶습니다.