" width="400" height="400" wmode="transparent" style="display:block;width:400px;height:400px;border:2px dotted #4371B9;background:url(./modules/editor/components/multimedia_link/tpl/multimedia_link_component.gif) no-repeat center;" auto_start="false" alt="" />1994348408_59f3b476_3553827098_b9e34752.png

라틴어일줄 알았는데 옛날 노르웨이 말이라네요.

"그녀가 성유물을 들고(그 지팡이랑 공같은거?) 성스로운 이곳(교회)에서 왕관을 씀으로써, 에렌델의 여왕이신 엘사를 소개드립니다"



As Elsa is coronated, this is the speech given by the guy is in Old Norse:

"Sem hon heldr inum helgum eignum ok krýnd í þessum helga stað ek té fram fyrir yðr(여기서부턴 영어) queen elsa of arendelle"

Translated:

"As she holds the holy properties, and is crowned in this holy place, I present to you queen elsa of arendelle"

출처는 http://khun-panya.tumblr.com/post/74041475574/old-norse-in-frozen

그런데 제가 as를 제대로 해석했는지 모르겠네요.좀어색하기도 하고..영어 해석 써놨으니 더 자연스러운걸로 다듬어줄수있으면 댓글로 적어주세요.